Проверяемый текст
Чубай Светлана Анатольевна. Диалогичность современной политической рекламы (Диссертация 2007)
[стр. 70]

несобственно-прямая речь, характеризующаяся нерасчлененностью, слитностью авторского плана и плана чужой речи [Русская грамматика 1980: II, 485-487].
На основании критериев формы и объема И.В.

Алешанова выделяет три структурных типа цитации: полную, редуцированную и сегментированную [Алещанова 2000: 8].
Полная цитация представляет собой взятый дословно, без сокращений отрезок текста-источника, законченный в смысловом отношении.
Редуцированная цитация сокращенный в соответствии с целями цитирования отрезок текста-источника, получающий логическое завершение в окружающем контексте.
Применение данного типа цитации основано на приеме синтаксического слияния цитации и авторской речи без специальных вводящих слов.
Переход к цитации обозначается с помощью кавычек.
Монтаж синтаксических конструкций авторской и чужой речи производится по схеме объединения частей сложного предложения.
Сегментированная цитация имеет вид цитатных вставок, неразрывно связанных в структурно-смысловом отношении и воспроизводимых через небольшие интервалы в соответствии с назначенной для них в принимающем тексте смысловой нагрузкой [там же].
Итак, термины «чужая речь» и «цитирование» не всегда совпадают
по объему.
Однако оба понятия обозначают включение в монологический контекст чужого слова в форме предложения, словосочетания, слова и т.п.
В данной работе мы
используем оба термина как синонимы.
Идея о том, что чужая речь, включенная в авторский монологический контекст, является источником диалогичности текста, принадлежит М.М.
Бахтину.
В основе бахтинского подхода лежит понимание чужой речи как высказывания другого субъекта, которое первоначально совершенно самостоятельно и лежит вне данного контекста и которое может восприниматься говорящим как определенная смысловая позиция этого другого субъекта [Бахтин
1994].
«Два равнои прямо-интенциональных слова в 70
[стр. 131]

автономно по отношению к плану чужой речи и синтаксически с ним не связан; б) косвенная речь, возникающая в условиях синтаксической подчиненности чужого слова авторской речи при сохранении автономности авторского плана и плана чужой речи; в) несобственнопрямая речь, характеризующаяся нерасчлененностью, слитностью авторского плана и плана чужой речи [Русская грамматика 1980: И, 485487].
Некоторые ученые выделяют еще одну форму передачи чужой речи полупрямую речь, к которой относят конструкции косвенной речи, сохраняющие формы лица, характерные для прямой речи [Гвоздев 1955: 455-460; Кожевникова 1994: 108].
На основании критериев формы и объема И.В.

Алещанова выделяет три структурных типа цитации: полную, редуцированную и сегментированную [Алещанова 2000: 8].
Полная цитация представляет собой взятый дословно, без сокращений отрезок текста-источника, законченный в смысловом отношении.
Редуцированная цитация сокращенный в соответствии с целями цитирования отрезок текста-источника, получающий логическое завершение в окружающем контексте.
Применение данного типа цитации основано на приеме синтаксического слияния цитации и авторской речи без специальных вводящих слов.
Переход к цитации обозначается с помощью кавычек.
Монтаж синтаксических конструкций авторской и чужой речи производится по схеме объединения частей сложного предложения.
Сегментированная цитация имеет вид цитатных вставок, неразрывно связанных в структурно-смысловом отношении и воспроизводимых через небольшие интервалы в соответствии с назначенной для них в принимающем тексте смысловой нагрузкой [там же].
Итак, термины «чужая речь» и «цитирование» не всегда совпадают
131

[стр.,132]

по объему.
Однако оба понятия обозначают включение в монологический контекст чужого слова в форме предложения, словосочетания, слова и т.п.
В данной работе мы
основываемся на определении цитирования, которое дает Л.
Блумфилд, и используем оба термина как синонимы.
Феномен чужой речи состоит в ее способности актуализировать в монологическом контексте один из основных признаков диалога реплицирование.
Под реплицированием (термин Л.П.
Якубинского) понимается обмен высказываниями, эксплицирующими реакцию на смысловую позицию собеседника по отношению к предмету обсуждения.
По мнению В.
Мак-Клеллана, обмен репликами составляет базовый принцип диалогической теории, поскольку «различные смысловые интенции не являются свободно парящими идеями, находящимися в абстрактных диалектических отношениях.
Идеи авторизированы или персонифицированы» [Мак-Клеллан 1995: 88].
При введении чужой речи в монологический контекст происходит «столкновение двух коммуникативных сфер», а именно сфер реальной и воспроизводимой говорящим коммуникаций [Китайгородская 1993: 66].
Вследствие этого в монологе, наряду с авторским планом, появляется план субъекта цитируемого высказывания и создается «двуплановость сообщения» [Винокур 1980: 44], разрушающая монологическую монолитность речи и приводящая к возникновению ее диалогичности.
Идея о том, что чужая речь, включенная в авторский монологический контекст, является источником диалогичности текста принадлежит М.М.
Бахтину.
В основе бахтинского подхода лежит понимание чужой речи как высказывания другого субъекта, которое первоначально совершенно самостоятельно и лежит вне данного контекста и которое может восприниматься говорящим как определенная смысловая позиция этого другого субъекта [Бахтин
1993: 125, 140].
«Два равнои прямо-интенциональных слова в пределах одного контекста, считал М.М.
Бахтин, не могут оказаться рядом, не скрестившись диалогически...
132

[Back]