несобственно-прямая речь, характеризующаяся нерасчлененностью, слитностью авторского плана и плана чужой речи [Русская грамматика 1980: II, 485-487]. На основании критериев формы и объема И.В. Алешанова выделяет три структурных типа цитации: полную, редуцированную и сегментированную [Алещанова 2000: 8]. Полная цитация представляет собой взятый дословно, без сокращений отрезок текста-источника, законченный в смысловом отношении. Редуцированная цитация сокращенный в соответствии с целями цитирования отрезок текста-источника, получающий логическое завершение в окружающем контексте. Применение данного типа цитации основано на приеме синтаксического слияния цитации и авторской речи без специальных вводящих слов. Переход к цитации обозначается с помощью кавычек. Монтаж синтаксических конструкций авторской и чужой речи производится по схеме объединения частей сложного предложения. Сегментированная цитация имеет вид цитатных вставок, неразрывно связанных в структурно-смысловом отношении и воспроизводимых через небольшие интервалы в соответствии с назначенной для них в принимающем тексте смысловой нагрузкой [там же]. Итак, термины «чужая речь» и «цитирование» не всегда совпадают по объему. Однако оба понятия обозначают включение в монологический контекст чужого слова в форме предложения, словосочетания, слова и т.п. В данной работе мы используем оба термина как синонимы. Идея о том, что чужая речь, включенная в авторский монологический контекст, является источником диалогичности текста, принадлежит М.М. Бахтину. В основе бахтинского подхода лежит понимание чужой речи как высказывания другого субъекта, которое первоначально совершенно самостоятельно и лежит вне данного контекста и которое может восприниматься говорящим как определенная смысловая позиция этого другого субъекта [Бахтин 1994]. «Два равнои прямо-интенциональных слова в 70 |
автономно по отношению к плану чужой речи и синтаксически с ним не связан; б) косвенная речь, возникающая в условиях синтаксической подчиненности чужого слова авторской речи при сохранении автономности авторского плана и плана чужой речи; в) несобственнопрямая речь, характеризующаяся нерасчлененностью, слитностью авторского плана и плана чужой речи [Русская грамматика 1980: И, 485487]. Некоторые ученые выделяют еще одну форму передачи чужой речи полупрямую речь, к которой относят конструкции косвенной речи, сохраняющие формы лица, характерные для прямой речи [Гвоздев 1955: 455-460; Кожевникова 1994: 108]. На основании критериев формы и объема И.В. Алещанова выделяет три структурных типа цитации: полную, редуцированную и сегментированную [Алещанова 2000: 8]. Полная цитация представляет собой взятый дословно, без сокращений отрезок текста-источника, законченный в смысловом отношении. Редуцированная цитация сокращенный в соответствии с целями цитирования отрезок текста-источника, получающий логическое завершение в окружающем контексте. Применение данного типа цитации основано на приеме синтаксического слияния цитации и авторской речи без специальных вводящих слов. Переход к цитации обозначается с помощью кавычек. Монтаж синтаксических конструкций авторской и чужой речи производится по схеме объединения частей сложного предложения. Сегментированная цитация имеет вид цитатных вставок, неразрывно связанных в структурно-смысловом отношении и воспроизводимых через небольшие интервалы в соответствии с назначенной для них в принимающем тексте смысловой нагрузкой [там же]. Итак, термины «чужая речь» и «цитирование» не всегда совпадают 131 по объему. Однако оба понятия обозначают включение в монологический контекст чужого слова в форме предложения, словосочетания, слова и т.п. В данной работе мы основываемся на определении цитирования, которое дает Л. Блумфилд, и используем оба термина как синонимы. Феномен чужой речи состоит в ее способности актуализировать в монологическом контексте один из основных признаков диалога реплицирование. Под реплицированием (термин Л.П. Якубинского) понимается обмен высказываниями, эксплицирующими реакцию на смысловую позицию собеседника по отношению к предмету обсуждения. По мнению В. Мак-Клеллана, обмен репликами составляет базовый принцип диалогической теории, поскольку «различные смысловые интенции не являются свободно парящими идеями, находящимися в абстрактных диалектических отношениях. Идеи авторизированы или персонифицированы» [Мак-Клеллан 1995: 88]. При введении чужой речи в монологический контекст происходит «столкновение двух коммуникативных сфер», а именно сфер реальной и воспроизводимой говорящим коммуникаций [Китайгородская 1993: 66]. Вследствие этого в монологе, наряду с авторским планом, появляется план субъекта цитируемого высказывания и создается «двуплановость сообщения» [Винокур 1980: 44], разрушающая монологическую монолитность речи и приводящая к возникновению ее диалогичности. Идея о том, что чужая речь, включенная в авторский монологический контекст, является источником диалогичности текста принадлежит М.М. Бахтину. В основе бахтинского подхода лежит понимание чужой речи как высказывания другого субъекта, которое первоначально совершенно самостоятельно и лежит вне данного контекста и которое может восприниматься говорящим как определенная смысловая позиция этого другого субъекта [Бахтин 1993: 125, 140]. «Два равнои прямо-интенциональных слова в пределах одного контекста, считал М.М. Бахтин, не могут оказаться рядом, не скрестившись диалогически... 132 |