Проверяемый текст
Сапрыкина, Галина Витальевна; Развитие иноязычной коммуникативной культуры студентов (Диссертация 2003)
[стр. 124]

роли деятельностного исполнителя, воспринимающего информацию.
Важным моментом являлось не только определение уровня подготовленности студентов в области иноязычной коммуникативной культуры и учет их индивидуальных особенностей (способностей, памяти, восприятие речи на слух); но и создание атмосферы функционального соучастия.
Студенты имели возможность не только получать новую информацию, но и определить трудности, возникшие в
результате решения различных ситуаций общения, необходимость их преодоления и важность развития иноязычной коммуникативной культуры для себя как будущих выпускников университета в сфере своей профессиональной деятельности.
Осознано подойти к изучению практического материала позволила теоретическая база.
Преподавателем вместе со студентами были рассмотрены такие категории как «культура», «коммуникация», «коммуникативная культура», «иноязычная коммуникативная культура», рассмотрены компоненты коммуникативной компетенции, особенности речеупотребления, культурные коннотации слов, словосочетаний, высказываний, терминов.
Особое внимание было уделено реалиям, знание которых необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке.
Анализируя результаты анкетирования, проведенного по окончании формирующего эксперимента, мы отметили, что студенты не просто отвечали на поставленные вопросы, а сумели теоретически грамотно обосновать свои ответы.
Так, например, студентка (Лена Л.) на вопрос «По Вашему мнению, необходимо ли развитие иноязычной коммуникативной культуры для Вашего
[стр. 119]

уровню обученности, к содержанию речи и может служить эталоном для сравнения полученных в ходе контроля результатов.
Назначение 1 этапа заключалось в организации коммуникативной деятельности студентов и преподавателя.
Целью данного этапа являлось включение студентов в коммуникативную деятельность.
Студент на 1 этапе выступал в роли деятельностного исполнителя, воспринимающего информацию (речь преподавателя, аутентичные видео и аудио материалы) и выражающего свое отношение к содержанию, т.е.
свои приоритеты в области иностранного языка.
Таким образом, данный этап содействовал привлечению студентов к коммуникативной деятельности, к размышлению над коммуникативными умениями,точностью выражения своих мыслей и системой их изложения, обращению внимания на содержательность речи, правильность произношения.
В ходе этой работы нами были проанализированы речевые характеристики студентов (уровни развития качеств речи, сформированность коммуникативных умений, стиль речевого поведения и т.п.) внесены коррективы в коммуникативную деятельность студентов и предъявлены к ней определенные требования.
У студентов появились элементы самоанализа и самонаблюдения в речевой деятельности, коммуникативном поведении в сфере межличностных отношений.
На начальном этапе студент выступал в роли деятельностного исполнителя, воспринимающего информацию.
Важным моментом являлось не только определение уровня подготовленности студентов в области иноязычной коммуникативной культуры и учет их индивидуальных особенностей (способностей, памяти, восприятие речи на слух); но и создание атмосферы функционального соучастия.
Студенты имели возможность не только получать новую информацию, но и определить трудности, возникшие в


[стр.,120]

результате решения различных ситуаций общения, необходимость их преодоления и важность развития иноязычной коммуникативной культуры для себя как будущих выпускников университета в сфере своей профессиональной деятельности.
Осознано подойти к изучению практического материала позволила теоретическая база.
Преподавателем вместе со студентами были рассмотрены такие категории как «культура», «коммуникация», «коммуникативная культура», «иноязычная коммуникативная культура», рассмотрены компоненты коммуникативной компетенции, особенности речеупотребления, культурные коннотации слов, словосочетаний, высказываний, терминов.
Особое внимание было уделено реалиям, знание которых необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке.
Анализируя результаты анкетирования, проведенного по окончании формирующего эксперимента, мы отметили, что студенты не просто отвечали на поставленные вопросы, а сумели теоретически грамотно обосновать свои ответы.
Так, например, студентка (Лена Л.) на вопрос «По Вашему мнению, необходимо ли развитие иноязычной коммуникативной культуры для Вашего
профессионального становления?» написала: «В нашем мире, где создается все больше и больше международных корпораций, компаний, происходят процессы глобализации экономики, науки, образования и интенсифицируются межкультурные контакты, знания иностранного языка для любого специалиста не вызывает сомнений.
Но знаний языка для того, чтобы эффективно общаться с представителями других культур недостаточно, необходимы еще умения и навыки в области средств общения».
А студент (Дима П.) на вопрос анкеты о значении данного

[стр.,171]

сти студентов в области иноязычной коммуникативной культуры с учетом их индивидуальных особенностей (способностей, памяти, восприятия речи на слух) и к уровню развитию качеств речи, стилю коммуникативного поведения, сформированности коммуникативных умений и навыков.
Подойти к изучению практического материала
осознанно позволила теоретическая база.
Вместе со студентами преподавателем были рассмотрены такие категории как «культура», «коммуникация», «коммуникативная культура», «иноязычная коммуникативная культура» рассмотрены компоненты коммуникативной компетенции, особенности речеупотребления, культурные коннотации слов, словосочетаний, высказываний и терминов.
Целенаправленная подготовка студентов к совершенствованию коммуникативных умений и навыков и развитию иноязычной коммуникативной культуры обеспечивалась отбором и систематизацией материала различных коммуникативных сфер деятельности будущих выпускников вузов (профессиональный и социокультурный).
Содержание учебного материала имело как общекультурный, так и культурно специфический характер.
Каждый тематический блок был разработан в соответствии с тем, что язык необходимо изучать в тесной связи с культурой и носителем данного языка.
Эффективность предлагаемой нами программы и разработанного на его основе курса обучения подтверждается результатами, показанными в формирующем эксперименте студентами экспериментальной группы.
В экспериментальной группе количество студентов с высоким уровнем развития иноязычной коммуникативной культуры выросло на 46% по сравнению с результатами, полученными в ходе констатирующего эксперимента, а со средним уровнем на 11%, а количество студентов с низким уровнем сократилось на 59%.

[Back]