Он сопровождался изучением языковых конвенций (к примеру, на начальном этапе это были приветствия и обращения в немецком языке, формы вежливого обращения, приглашения, решения конфликтных ситуаций, этика и практика делового разговора, оформление письма). В языковой и речевой материал входили сферы общения, темы, проблемы, характерные для типичных ситуаций общения, где важную роль играл социокультурный контекст при взаимосвязи с фонетическим (понятие о нормативном культурном произношении, ритмика, интонация) и грамматическим блоками. Нами был разработан каталог ситуаций общения с разной степенью выраженности, где были указаны решаемые коммуникативные задачи. Они относятся к целевому аспекту обучения. Социокультурный аспект содержания обучения находил отражение и в лексике (фоновая, безэквивалентная лексика, лингвострановедческие реалии, клише), и в предметном содержании, и в процессуальном компоненте содержания (указание на адекватность речевого и неречевого поведения ситуациям общения, социальной роли партнера). В процессе развития иноязычной коммуникативной культуры студенты должны приобрести навыки и умения, без которых невозможно взаимопонимание с представителями иных культур. Это относится, например, к умению исключать оценивающие реакции на новую ситуацию до того, как получена полная информация о ситуации, а также к умению разрешать конфликтные ситуации. При презентации материала нами обращалось особое внимание на то, что в любой ситуации общения (особенно общения с представителями других культур) задействованы человеческие эмоции и реакции. Кроме того, попадая в иную культуру, человек испытывает сильный |
д) собственный вариант. При отборе и систематизации материалов мы исходили из коммуникативных сфер деятельности будущих выпускников вуза (профессиональной и социально-культурной), на основе которых моделировались типичные коммуникативные ситуации общения с соответствующими коммуникативными задачами. Этим обеспечивалась целенаправленная подготовка студентов к совершенствованию коммуникативных умений и навыков и развитию иноязычной коммуникативной культуры. Содержание учебного материала может быть как общекультурным, так и культурно специфическим. Особая роль нами была отведена языковым конвенциям. При выборе тем и вариантов языковых конвенций мы использовали учебную и методическую литературу, изданную в Германии с различного родами коммуникативными центрами и проектами (“Deutsch als Fremdsprache und Germanistik das Deutsche Institut fuer Fernstudien an der Universitaet Tuebingen (DJFF), die Universitaet Gesamthochschule Kassel (GhK) und das Goethe-Institut (Gl) unter Beteiligung des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD). Каждый тематический блок разрабатывался нами в соответствии с тем, чтобы язык изучался в тесной связи с культурой носителей данного языка. Он сопровождался изучением языковых конвенций (к примеру, на начальном этапе это были приветствия и обращения в немецком языке, формы вежливого обращения, приглашения, решения конфликтных ситуаций, этика и практика делового разговора, оформление письма и многие другие). В языковой и речевой материал входили сферы общения, темы, проблемы, характерные для типичных ситуаций общения, где важную роль играл социокультурный контекст при взаимосвязи с фонетиче 123 ским (понятие о нормативном культурном произношении, ритмика, интонация и т.д.) и грамматическим блоками. Нами был разработан каталог ситуаций общения с разной степенью выраженности, где были указаны решаемые коммуникативные задачи. Они относятся к целевому аспекту обучения. Социокультурный аспект содержания обучения находил отражение и в лексике (фоновая, безэквивалентная лексика, лингвострановедческие реалии, клише и т.п.), и в предметном содержании, и в процессуальном компоненте содержания (указание на адекватность речевого и неречевого поведения ситуациям общения, социальной роли партнера и т.п.). В процессе развития иноязычной коммуникативной культуры студенты должны приобрести навыки и умения, без которых невозможно взаимопонимание с представителями иных культур. Это относится, например, к умению исключать оценивающие реакции на новую ситуацию до того, как получена полная информация о ситуации, а также к умению разрешать конфликтные ситуации. При презентации материала нами обращалось особое внимание на то, что в любой ситуации общения (особенно общения с представителями других культур) задействованы человеческие эмоции и реакции. Кроме того, попадая в иную культуру, человек испытывает сильный стресс, иногда даже не подозревая о его причинах. Это явление было названо «культурным шоком». Поэтому было целесообразным на начальном этапе включать в учебную программу элементы тренинга межкультурного общения « к примеру имитационную игру «Барнга». В ходе игры студенты получили возможность испытать чувства и эмоции, которые возникают в реальной ситуации межкультурной коммуникации, обсудить и проанализировать свое собственное поведение и поведение партнеров, понять, что люди склонны оценивать |