Проверяемый текст
Сапрыкина, Галина Витальевна; Развитие иноязычной коммуникативной культуры студентов (Диссертация 2003)
[стр. 127]

Он сопровождался изучением языковых конвенций (к примеру, на начальном этапе это были приветствия и обращения в немецком языке, формы вежливого обращения, приглашения, решения конфликтных ситуаций, этика и практика делового разговора, оформление письма).
В языковой и речевой материал входили сферы общения, темы, проблемы, характерные для типичных ситуаций общения, где важную роль играл социокультурный контекст при взаимосвязи с фонетическим
(понятие о нормативном культурном произношении, ритмика, интонация) и грамматическим блоками.
Нами был разработан каталог ситуаций общения с разной степенью выраженности, где были указаны решаемые коммуникативные задачи.
Они относятся к целевому аспекту обучения.
Социокультурный аспект содержания обучения находил отражение и в лексике (фоновая, безэквивалентная лексика, лингвострановедческие реалии, клише), и
в предметном содержании, и в процессуальном компоненте содержания (указание на адекватность речевого и неречевого поведения ситуациям общения, социальной роли партнера).
В процессе развития иноязычной коммуникативной культуры студенты должны приобрести навыки и умения, без которых невозможно взаимопонимание с представителями иных культур.
Это относится, например, к умению исключать оценивающие реакции на новую ситуацию до того, как получена полная информация о ситуации, а также к умению разрешать конфликтные ситуации.
При презентации материала нами обращалось особое внимание на то, что в любой ситуации общения (особенно общения с представителями других культур) задействованы человеческие эмоции и реакции.
Кроме того, попадая в иную культуру, человек испытывает сильный
[стр. 122]

д) собственный вариант.
При отборе и систематизации материалов мы исходили из коммуникативных сфер деятельности будущих выпускников вуза (профессиональной и социально-культурной), на основе которых моделировались типичные коммуникативные ситуации общения с соответствующими коммуникативными задачами.
Этим обеспечивалась целенаправленная подготовка студентов к совершенствованию коммуникативных умений и навыков и развитию иноязычной коммуникативной культуры.
Содержание учебного материала может быть как общекультурным, так и культурно специфическим.
Особая роль нами была отведена языковым конвенциям.
При выборе тем и вариантов языковых конвенций мы использовали учебную и методическую литературу, изданную в Германии с различного родами коммуникативными центрами и проектами (“Deutsch als Fremdsprache und Germanistik das Deutsche Institut fuer Fernstudien an der Universitaet Tuebingen (DJFF), die Universitaet Gesamthochschule Kassel (GhK) und das Goethe-Institut (Gl) unter Beteiligung des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD).
Каждый тематический блок разрабатывался нами в соответствии с тем, чтобы язык изучался в тесной связи с культурой носителей данного языка.
Он сопровождался изучением языковых конвенций (к примеру, на начальном этапе это были приветствия и обращения в немецком языке, формы вежливого обращения, приглашения, решения конфликтных ситуаций, этика и практика делового разговора, оформление письма
и многие другие).
В языковой и речевой материал входили сферы общения, темы, проблемы, характерные для типичных ситуаций общения, где важную роль играл социокультурный контекст при взаимосвязи с фонетиче


[стр.,123]

123 ским (понятие о нормативном культурном произношении, ритмика, интонация и т.д.) и грамматическим блоками.
Нами был разработан каталог ситуаций общения с разной степенью выраженности, где были указаны решаемые коммуникативные задачи.
Они относятся к целевому аспекту обучения.
Социокультурный аспект содержания обучения находил отражение и в лексике (фоновая, безэквивалентная лексика, лингвострановедческие реалии, клише и
т.п.), и в предметном содержании, и в процессуальном компоненте содержания (указание на адекватность речевого и неречевого поведения ситуациям общения, социальной роли партнера и т.п.).
В процессе развития иноязычной коммуникативной культуры студенты должны приобрести навыки и умения, без которых невозможно взаимопонимание с представителями иных культур.
Это относится, например, к умению исключать оценивающие реакции на новую ситуацию до того, как получена полная информация о ситуации, а также к умению разрешать конфликтные ситуации.
При презентации материала нами обращалось особое внимание на то, что в любой ситуации общения (особенно общения с представителями других культур) задействованы человеческие эмоции и реакции.
Кроме того, попадая в иную культуру, человек испытывает сильный
стресс, иногда даже не подозревая о его причинах.
Это явление было названо «культурным шоком».
Поэтому было целесообразным на начальном этапе включать в учебную программу элементы тренинга межкультурного общения « к примеру имитационную игру «Барнга».
В ходе игры студенты получили возможность испытать чувства и эмоции, которые возникают в реальной ситуации межкультурной коммуникации, обсудить и проанализировать свое собственное поведение и поведение партнеров, понять, что люди склонны оценивать

[Back]