Проверяемый текст
Сапрыкина, Галина Витальевна; Развитие иноязычной коммуникативной культуры студентов (Диссертация 2003)
[стр. 128]

стресс, иногда даже не подозревая о его причинах.
Это явление было названо «культурным шоком».
Поэтому было целесообразным на начальном этапе включать в учебную программу элементы тренинга межкультурного общения « к примеру имитационную игру «Барнга».
В ходе игры студенты получили возможность испытать чувства и эмоции, которые возникают в реальной ситуации межкультурной коммуникации, обсудить и проанализировать свое собственное поведение и поведение партнеров, понять, что люди склонны оценивать
непривычные действия других людей на основании неправильных посылок.
Игра вызывала оживленные дискуссии, значительно повышала мотивацию и заинтересованность студентов в предмете, устраняла психологический барьер во взаимодействии студентов и преподавателя.
Мотивационный аспект иноязычной коммуникативной деятельности выражался в единстве познания и общения, преподаватель способствовал углублению мотивов общения и мотивов воздействия в коммуникативной деятельности студентов.
В целом комплексная мотивация деятельности студентов включала интеллектуальный (мотивация интеллектуальных интересов студентов), прагматический (полезность), эстетический и профессиональный компоненты.
Содержательный аспект иноязычной коммуникативной деятельности предусматривал актуализацию речевого опыта студентов, учет соотношения их уровня знаний с адекватным восприятием объясняемого материала.
Содержание учебного предмета было направлено на формирование коммуникативных умений на основе языковых, лингвострановедческих, социокультурных знаний и навыков и достижения необходимого
[стр. 123]

123 ским (понятие о нормативном культурном произношении, ритмика, интонация и т.д.) и грамматическим блоками.
Нами был разработан каталог ситуаций общения с разной степенью выраженности, где были указаны решаемые коммуникативные задачи.
Они относятся к целевому аспекту обучения.
Социокультурный аспект содержания обучения находил отражение и в лексике (фоновая, безэквивалентная лексика, лингвострановедческие реалии, клише и т.п.), и в предметном содержании, и в процессуальном компоненте содержания (указание на адекватность речевого и неречевого поведения ситуациям общения, социальной роли партнера и т.п.).
В процессе развития иноязычной коммуникативной культуры студенты должны приобрести навыки и умения, без которых невозможно взаимопонимание с представителями иных культур.
Это относится, например, к умению исключать оценивающие реакции на новую ситуацию до того, как получена полная информация о ситуации, а также к умению разрешать конфликтные ситуации.
При презентации материала нами обращалось особое внимание на то, что в любой ситуации общения (особенно общения с представителями других культур) задействованы человеческие эмоции и реакции.
Кроме того, попадая в иную культуру, человек испытывает сильный стресс, иногда даже не подозревая о его причинах.
Это явление было названо «культурным шоком».
Поэтому было целесообразным на начальном этапе включать в учебную программу элементы тренинга межкультурного общения « к примеру имитационную игру «Барнга».
В ходе игры студенты получили возможность испытать чувства и эмоции, которые возникают в реальной ситуации межкультурной коммуникации, обсудить и проанализировать свое собственное поведение и поведение партнеров, понять, что люди склонны оценивать


[стр.,124]

непривычные действия других людей на основании неправильных посылок.
Игра вызывала оживленные дискуссии, значительно повышала мотивацию и заинтересованность студентов в предмете, устраняла психологический барьер во взаимодействии студентов и преподавателя.
Мотивационный аспект иноязычной коммуникативной деятельности выражался в единстве познания и общения, преподаватель способствовал углублению мотивов общения и мотивов воздействия в коммуникативной деятельности студентов.
В целом комплексная мотивация деятельности студентов включала интеллектуальный (мотивация интеллектуальных интересов студентов), прагматический (полезность), эстетический и профессиональный компоненты.
Содержательный аспект иноязычной коммуникативной деятельности предусматривал актуализацию речевого опыта студентов, учет соотношения их уровня знаний с адекватным восприятием объясняемого материала.
Содержание учебного предмета было направлено на формирование коммуникативных умений на основе языковых, лингвострановедческих, социокультурных знаний и навыков и достижения необходимого
уровня развития иноязычной коммуникативной культуры.
Особого внимания на начальном этапе заслуживали умения, в основе которых лежало смысловое восприятие речи другого (умения следить за логикой изложения, соотносить услышанное с имеющимися знаниями) и умения, которые способствовали пониманию содержательной стороны учебного материала (умение слушать).
Без умения слушать и осмысленно воспринимать речь другого невозможно развитие навыков диалогической речи, в форме которой чаще

[Back]