Проверяемый текст
Сапрыкина, Галина Витальевна; Развитие иноязычной коммуникативной культуры студентов (Диссертация 2003)
[стр. 133]

приближенным к реальным, обеспечивало студентам связи с реальными, жизненными ситуациями, что облегчало понимание и запоминание.
Например, в ходе изучения приветствий и обращений в немецком языке в начале внимание преподавателя было уделено функциям приветствий и различиям между приветствиями, обращениями, пожеланиями и другим социокультурным факторам при приветствиях и обращениях; употреблению местоимений при обращении: ты или Вы?; номинальным выражениям при обращении: имя, фамилия в обращении; обращения к людям разного возраста, пола, социального статуса.
Студенты описывали коммуникативные акты приветствия и
обращения как социальные конвенции; говорили о культурных различиях и правилах употребления языковых средств в повседневной коммуникации, указывая на отличия от русского языка разыгрывали ситуации приветствий и обращений; проявляли понимание в ситуативном контексте; совершенствовали языковые формы в креативном применении.
Этому способствовали предлагаемые преподавателем различного рода коммуникативные упражнения и ролевые игры.
Здесь осуществлялось целенаправленные обогащенные опытом коммуникативной деятельности студентов, усвоение образцов речи по заданной тематике и коррекция речевых действий студентов.
Речевое общение на этом этапе приобретало более широкий размах, в нем осуществлялись не единичные связи (преподаватель спросил студент ответил), а фронтальная работа преподавателя
с группой вовлекала значительную часть студентов в ответы на поставленные вопросы, в обмен мнениями, суждениями.
Здесь имели место речевые образцы вступления в коммуникацию (приветствия,
[стр. 128]

ной культуры.
В иноязычной деятельности работа сосредоточилась вокруг изучения одних из самых сложных и в то же время увлекательных тем, составивших 1 этап работы: «Путешествие в страну изучаемого языка» (Reiseziel-Deutschland);«)KH3HeHHbm уклад немцев» (Der Lebensstandart der Deutschen); «Иностранцы в Германии» (Auslaender in Deutschland); «Где сегодня говорят по-немецки?» (Wo spricht man heute Deutsch?); «История и культура» (Geschichte und Kultur); «Обычаи, праздники и приглашения» (Braeuche, Feste und Einladungen ); «Искусство и литература Германии» (Kunst und Literatur Deutschlands); «Современное общество» (moderne Gesellschaft).
Особая роль была отведена языковым конвенциям.
В процессе решения коммуникативных задач студенты приобрели знания в области языковых конвенций и умения и навыки их использования.
На втором этапе развития иноязычной коммуникативной культуры осуществлялась презентация языковых конвенций на ситуативном фоне.
Усвоение материала в ситуациях, максимально приближенным к реальным, обеспечивало студентам связи с реальными, жизненными ситуациями, что облегчало понимание и запоминание.
Например, в ходе изучения приветствий и обращений в немецком языке в начале внимание преподавателя было уделено функциям приветствий и различиям между приветствиями, обращениями, пожеланиями и др.
социокультурным факторам при приветствиях и обращениях; употреблению местоимений при обращении: ты или Вы?; номинальным выражениям при обращении: имя, фамилия в обращении; обращения к людям разного возраста, пола, социального статуса.
Студенты описывали коммуникативные акты приветствия и


[стр.,129]

обращения как социальные конвенции; говорили о культурных различиях и правилах употребления языковых средств в повседневной коммуникации, указывая на отличия от русского языка разыгрывали ситуации приветствий и обращений; проявляли понимание в ситуативном контексте; совершенствовали языковые формы в креативном применении.
Этому способствовали предлагаемые преподавателем различного рода коммуникативные упражнения и ролевые игры.
Здесь осуществлялось целенаправленные обогащенные опытом коммуникативной деятельности студентов, усвоение образцов речи по заданной тематике и коррекция речевых действий студентов.
Речевое общение на этом этапе приобретало более широкий размах, в нем осуществлялись не единичные связи (преподаватель спросил студент ответил), а фронтальная работа преподавателя
е группой вовлекала значительную часть студентов в ответы на поставленные вопросы, в обмен мнениями, суждениями.
Здесь имели место речевые образцы вступления в коммуникацию (приветствия,
пожелания, извинения) различной функциональной направленности (доверительной, официальной, деловой) и завершения коммуникации (выражения, указывающие на окончание коммуникации и поддержание контактов в дальнейшем, выражение благодарности, пожеланий, приветствий).
Люди, участвующие в процессе коммуникации, не только обмениваются информацией, но и своим коммуникативным поведением выражают определенную позицию по отношению к партнеру.
Студенты, используя общепринятые коммуникативные образцы, клише проявляли определенный характер отношения друг к другу.
В данном случае преподавателем был предложен такой вид языковых конвенций как вежливость.

[Back]