приближенным к реальным, обеспечивало студентам связи с реальными, жизненными ситуациями, что облегчало понимание и запоминание. Например, в ходе изучения приветствий и обращений в немецком языке в начале внимание преподавателя было уделено функциям приветствий и различиям между приветствиями, обращениями, пожеланиями и другим социокультурным факторам при приветствиях и обращениях; употреблению местоимений при обращении: ты или Вы?; номинальным выражениям при обращении: имя, фамилия в обращении; обращения к людям разного возраста, пола, социального статуса. Студенты описывали коммуникативные акты приветствия и обращения как социальные конвенции; говорили о культурных различиях и правилах употребления языковых средств в повседневной коммуникации, указывая на отличия от русского языка разыгрывали ситуации приветствий и обращений; проявляли понимание в ситуативном контексте; совершенствовали языковые формы в креативном применении. Этому способствовали предлагаемые преподавателем различного рода коммуникативные упражнения и ролевые игры. Здесь осуществлялось целенаправленные обогащенные опытом коммуникативной деятельности студентов, усвоение образцов речи по заданной тематике и коррекция речевых действий студентов. Речевое общение на этом этапе приобретало более широкий размах, в нем осуществлялись не единичные связи (преподаватель спросил студент ответил), а фронтальная работа преподавателя с группой вовлекала значительную часть студентов в ответы на поставленные вопросы, в обмен мнениями, суждениями. Здесь имели место речевые образцы вступления в коммуникацию (приветствия, |
ной культуры. В иноязычной деятельности работа сосредоточилась вокруг изучения одних из самых сложных и в то же время увлекательных тем, составивших 1 этап работы: «Путешествие в страну изучаемого языка» (Reiseziel-Deutschland);«)KH3HeHHbm уклад немцев» (Der Lebensstandart der Deutschen); «Иностранцы в Германии» (Auslaender in Deutschland); «Где сегодня говорят по-немецки?» (Wo spricht man heute Deutsch?); «История и культура» (Geschichte und Kultur); «Обычаи, праздники и приглашения» (Braeuche, Feste und Einladungen ); «Искусство и литература Германии» (Kunst und Literatur Deutschlands); «Современное общество» (moderne Gesellschaft). Особая роль была отведена языковым конвенциям. В процессе решения коммуникативных задач студенты приобрели знания в области языковых конвенций и умения и навыки их использования. На втором этапе развития иноязычной коммуникативной культуры осуществлялась презентация языковых конвенций на ситуативном фоне. Усвоение материала в ситуациях, максимально приближенным к реальным, обеспечивало студентам связи с реальными, жизненными ситуациями, что облегчало понимание и запоминание. Например, в ходе изучения приветствий и обращений в немецком языке в начале внимание преподавателя было уделено функциям приветствий и различиям между приветствиями, обращениями, пожеланиями и др. социокультурным факторам при приветствиях и обращениях; употреблению местоимений при обращении: ты или Вы?; номинальным выражениям при обращении: имя, фамилия в обращении; обращения к людям разного возраста, пола, социального статуса. Студенты описывали коммуникативные акты приветствия и обращения как социальные конвенции; говорили о культурных различиях и правилах употребления языковых средств в повседневной коммуникации, указывая на отличия от русского языка разыгрывали ситуации приветствий и обращений; проявляли понимание в ситуативном контексте; совершенствовали языковые формы в креативном применении. Этому способствовали предлагаемые преподавателем различного рода коммуникативные упражнения и ролевые игры. Здесь осуществлялось целенаправленные обогащенные опытом коммуникативной деятельности студентов, усвоение образцов речи по заданной тематике и коррекция речевых действий студентов. Речевое общение на этом этапе приобретало более широкий размах, в нем осуществлялись не единичные связи (преподаватель спросил студент ответил), а фронтальная работа преподавателя е группой вовлекала значительную часть студентов в ответы на поставленные вопросы, в обмен мнениями, суждениями. Здесь имели место речевые образцы вступления в коммуникацию (приветствия, пожелания, извинения) различной функциональной направленности (доверительной, официальной, деловой) и завершения коммуникации (выражения, указывающие на окончание коммуникации и поддержание контактов в дальнейшем, выражение благодарности, пожеланий, приветствий). Люди, участвующие в процессе коммуникации, не только обмениваются информацией, но и своим коммуникативным поведением выражают определенную позицию по отношению к партнеру. Студенты, используя общепринятые коммуникативные образцы, клише проявляли определенный характер отношения друг к другу. В данном случае преподавателем был предложен такой вид языковых конвенций как вежливость. |