пожелания, извинения) различной функциональной направленности (доверительной, официальной, деловой) и завершения коммуникации (выражения, указывающие на окончание коммуникации и поддержание контактов в дальнейшем, выражение благодарности, пожеланий, приветствий). Люди, участвующие в процессе коммуникации, не только обмениваются информацией, но и своим коммуникативным поведением выражают определенную позицию по отношению к партнеру. Студенты, используя общепринятые коммуникативные образцы, клише проявляли определенный характер отношения друг к другу. В данном случае преподавателем был предложен такой вид языковых конвенций как вежливость. После ознакомления с конкретной коммуникативной ситуацией студентам были представлены различные задания, где было необходимо оценить коммуникативное поведение действующих лиц как вежливые, невежливые или нейтральные, определить проявленные в их речи культурные различия, сформулировать собственную позицию. Следующая, поставленная перед студентами задача заключалась в том, что студенты должны были сформулировать различного рода требования, используя формы вежливого обращения, которые в зависимости от контекста могут носить различную окраску (симпатию, уважение, недоверие, насмешку). Студенты пришли к выводу, что из контекста употребление излишней вежливости может вызывать смех. Чтобы избежать этих ситуаций, внимание было обращено на правила коммуникации, названные П.Грайсом «Принципом Кооперации» и «Принципом Вежливости». Использование разнообразных видов максимально |
обращения как социальные конвенции; говорили о культурных различиях и правилах употребления языковых средств в повседневной коммуникации, указывая на отличия от русского языка разыгрывали ситуации приветствий и обращений; проявляли понимание в ситуативном контексте; совершенствовали языковые формы в креативном применении. Этому способствовали предлагаемые преподавателем различного рода коммуникативные упражнения и ролевые игры. Здесь осуществлялось целенаправленные обогащенные опытом коммуникативной деятельности студентов, усвоение образцов речи по заданной тематике и коррекция речевых действий студентов. Речевое общение на этом этапе приобретало более широкий размах, в нем осуществлялись не единичные связи (преподаватель спросил студент ответил), а фронтальная работа преподавателя е группой вовлекала значительную часть студентов в ответы на поставленные вопросы, в обмен мнениями, суждениями. Здесь имели место речевые образцы вступления в коммуникацию (приветствия, пожелания, извинения) различной функциональной направленности (доверительной, официальной, деловой) и завершения коммуникации (выражения, указывающие на окончание коммуникации и поддержание контактов в дальнейшем, выражение благодарности, пожеланий, приветствий). Люди, участвующие в процессе коммуникации, не только обмениваются информацией, но и своим коммуникативным поведением выражают определенную позицию по отношению к партнеру. Студенты, используя общепринятые коммуникативные образцы, клише проявляли определенный характер отношения друг к другу. В данном случае преподавателем был предложен такой вид языковых конвенций как вежливость. После ознакомления с конкретной коммуникативной ситуацией студентам были представлены различные задания, где было необходимо оценить коммуникативное поведение действующих лиц как вежливые, невежливые или нейтральные, определить проявленные в их речи культурные различия, сформулировать собственную позицию. Следующая, поставленная перед студентами задача заключалась в том, что студенты должны были сформулировать различного рода требования, используя формы вежливого обращения, которые в зависимости от контекста могут носить различную окраску (симпатию, уважение, недоверие, насмешку). Студенты пришли к выводу, что из контекста употребление излишней вежливости может вызывать смех. Чтобы избежать этих ситуаций, внимание было обращено на правила коммуникации, названные П.Грайсом «Принципом Кооперации» и «Принципом Вежливости». Использование разнообразных видов максимально обеспечивало эффективность и уместность коммуникации. Феномен вежливости был рассмотрен студентами с точки зрения языковых и социокультурных позиций: для немцев свойственно такое качество как прямолинейность, которое осуждается представителями других культур. Данная черта не приемлема в Англии. Таким образом, культура, являясь регулятором общения, определяет его глубину и интенсивность с помощью сложной системы позиций, ролей, статусов, стереотипов. Обсужденные различия в немецком и английском языках показывают необходимость в соблюдении норм межличностного взаимодействия. На уроке на примере простых, повседневных ситуаций акцент делался постоянно на то, что коммуникативное поведение зависит от культуры страны изучаемого языка. |