Проверяемый текст
Сапрыкина, Галина Витальевна; Развитие иноязычной коммуникативной культуры студентов (Диссертация 2003)
[стр. 134]

пожелания, извинения) различной функциональной направленности (доверительной, официальной, деловой) и завершения коммуникации (выражения, указывающие на окончание коммуникации и поддержание контактов в дальнейшем, выражение благодарности, пожеланий, приветствий).
Люди, участвующие в процессе коммуникации, не только обмениваются информацией, но и своим коммуникативным поведением выражают определенную позицию по отношению к партнеру.
Студенты, используя общепринятые коммуникативные образцы, клише проявляли определенный характер отношения друг к другу.
В данном случае преподавателем был предложен такой вид языковых конвенций как вежливость.

После ознакомления с конкретной коммуникативной ситуацией студентам были представлены различные задания, где было необходимо оценить коммуникативное поведение действующих лиц как вежливые, невежливые или нейтральные, определить проявленные в их речи культурные различия, сформулировать собственную позицию.
Следующая, поставленная перед студентами задача заключалась в том, что студенты должны были сформулировать различного рода требования, используя формы вежливого обращения, которые в зависимости от контекста могут носить различную окраску (симпатию, уважение, недоверие, насмешку).
Студенты пришли к выводу, что из контекста употребление излишней вежливости может вызывать смех.
Чтобы избежать этих ситуаций, внимание было обращено на правила коммуникации, названные П.Грайсом «Принципом Кооперации» и «Принципом Вежливости».
Использование разнообразных видов максимально
[стр. 129]

обращения как социальные конвенции; говорили о культурных различиях и правилах употребления языковых средств в повседневной коммуникации, указывая на отличия от русского языка разыгрывали ситуации приветствий и обращений; проявляли понимание в ситуативном контексте; совершенствовали языковые формы в креативном применении.
Этому способствовали предлагаемые преподавателем различного рода коммуникативные упражнения и ролевые игры.
Здесь осуществлялось целенаправленные обогащенные опытом коммуникативной деятельности студентов, усвоение образцов речи по заданной тематике и коррекция речевых действий студентов.
Речевое общение на этом этапе приобретало более широкий размах, в нем осуществлялись не единичные связи (преподаватель спросил студент ответил), а фронтальная работа преподавателя е группой вовлекала значительную часть студентов в ответы на поставленные вопросы, в обмен мнениями, суждениями.
Здесь имели место речевые образцы вступления в коммуникацию (приветствия, пожелания, извинения) различной функциональной направленности (доверительной, официальной, деловой) и завершения коммуникации (выражения, указывающие на окончание коммуникации и поддержание контактов в дальнейшем, выражение благодарности, пожеланий, приветствий).
Люди, участвующие в процессе коммуникации, не только обмениваются информацией, но и своим коммуникативным поведением выражают определенную позицию по отношению к партнеру.
Студенты, используя общепринятые коммуникативные образцы, клише проявляли определенный характер отношения друг к другу.
В данном случае преподавателем был предложен такой вид языковых конвенций как вежливость.


[стр.,130]

После ознакомления с конкретной коммуникативной ситуацией студентам были представлены различные задания, где было необходимо оценить коммуникативное поведение действующих лиц как вежливые, невежливые или нейтральные, определить проявленные в их речи культурные различия, сформулировать собственную позицию.
Следующая, поставленная перед студентами задача заключалась в том, что студенты должны были сформулировать различного рода требования, используя формы вежливого обращения, которые в зависимости от контекста могут носить различную окраску (симпатию, уважение, недоверие, насмешку).
Студенты пришли к выводу, что из контекста употребление излишней вежливости может вызывать смех.
Чтобы избежать этих ситуаций, внимание было обращено на правила коммуникации, названные П.Грайсом «Принципом Кооперации» и «Принципом Вежливости».
Использование разнообразных видов максимально
обеспечивало эффективность и уместность коммуникации.
Феномен вежливости был рассмотрен студентами с точки зрения языковых и социокультурных позиций: для немцев свойственно такое качество как прямолинейность, которое осуждается представителями других культур.
Данная черта не приемлема в Англии.
Таким образом, культура, являясь регулятором общения, определяет его глубину и интенсивность с помощью сложной системы позиций, ролей, статусов, стереотипов.
Обсужденные различия в немецком и английском языках показывают необходимость в соблюдении норм межличностного взаимодействия.
На уроке на примере простых, повседневных ситуаций акцент делался постоянно на то, что коммуникативное поведение зависит от культуры страны изучаемого языка.

[Back]