Проверяемый текст
Сапрыкина, Галина Витальевна; Развитие иноязычной коммуникативной культуры студентов (Диссертация 2003)
[стр. 135]

обеспечивало эффективность и уместность коммуникации.
Феномен вежливости был рассмотрен студентами с точки зрения языковых и социокультурных позиций: для немцев свойственно такое качество как прямолинейность, которое осуждается представителями других культур.
Данная черта не приемлема в Англии.
Таким образом, культура, являясь регулятором общения, определяет его глубину и интенсивность с помощью сложной системы позиций, ролей, статусов, стереотипов.
Обсужденные различия в немецком и английском языках показывают необходимость в соблюдении норм межличностного взаимодействия.
На уроке на примере простых, повседневных ситуаций акцент делался постоянно на то, что коммуникативное поведение зависит от культуры страны изучаемого языка.

В ходе ролевой игры, студентам было предложено разделиться на три группы и представить себя в роли представителей Германии, России и Англии, т.е.
носителей определенных культурных стереотипов.
Теперь студенты оценивали высказывания и реплики по критериям вежливости и невежливости с точки зрения представителей различных культур.
Например, предложения, имеющие в немецком языке вежливую форму « Капп ich (bitte) das Fenster oeffnen?», в дословном переводе на английский звучит невежливо (May I open the window).

Особый интерес представляли идиоматические обращения, пословицы, речевые обороты, специфичные для отдельного языка.
Студенты не только запоминали данные языковые единицы, но и оперировали ими в различных повседневных ситуациях, деловых разговорах, официальных письмах.
Речевая активность приобретала иной характер: она уже не
[стр. 130]

После ознакомления с конкретной коммуникативной ситуацией студентам были представлены различные задания, где было необходимо оценить коммуникативное поведение действующих лиц как вежливые, невежливые или нейтральные, определить проявленные в их речи культурные различия, сформулировать собственную позицию.
Следующая, поставленная перед студентами задача заключалась в том, что студенты должны были сформулировать различного рода требования, используя формы вежливого обращения, которые в зависимости от контекста могут носить различную окраску (симпатию, уважение, недоверие, насмешку).
Студенты пришли к выводу, что из контекста употребление излишней вежливости может вызывать смех.
Чтобы избежать этих ситуаций, внимание было обращено на правила коммуникации, названные П.Грайсом «Принципом Кооперации» и «Принципом Вежливости».
Использование разнообразных видов максимально обеспечивало эффективность и уместность коммуникации.
Феномен вежливости был рассмотрен студентами с точки зрения языковых и социокультурных позиций: для немцев свойственно такое качество как прямолинейность, которое осуждается представителями других культур.
Данная черта не приемлема в Англии.
Таким образом, культура, являясь регулятором общения, определяет его глубину и интенсивность с помощью сложной системы позиций, ролей, статусов, стереотипов.
Обсужденные различия в немецком и английском языках показывают необходимость в соблюдении норм межличностного взаимодействия.
На уроке на примере простых, повседневных ситуаций акцент делался постоянно на то, что коммуникативное поведение зависит от культуры страны изучаемого языка.


[стр.,131]

131 В ходе ролевой игры, студентам было предложено разделиться на три группы и представить себя в роли представителей Германии, России и Англии, т.е.
носителей определенных культурных стереотипов.
Теперь студенты оценивали высказывания и реплики по критериям вежливости и невежливости с точки зрения представителей различных культур.
Например, предложения, имеющие в немецком языке вежливую форму « Капп ich (bitte) das Fenster oeffnen?», в дословном переводе на английский звучит невежливо (May I open the window)
и т.д.
Особый интерес представляли идиоматические обращения, пословицы, речевые обороты, специфичные для отдельного языка.
Студенты не только запоминали данные языковые единицы, но и оперировали ими в различных повседневных ситуациях, деловых разговорах, официальных письмах.
Речевая активность приобретала иной характер: она уже не
зависела от прямых требований преподавателя, чаще побуждалась мотивацией студентов, была связана с необходимостью оперирования знаниями в более совершенных формах речи, с переносом активных речевых действий из одной деятельности в другую.
На втором этапе перед преподавателем ставилась задача стимуляции коммуникативной деятельности студентов, что происходило при помощи частого обращения преподавателя к студентам с разнообразными вопросами (на привлечение присвоенных ими знаний, проблемных вопросов, вопросов, выявляющих их суждение по поводу противоречивых мнений, вопросов, выявляющих отношение студентов и др.).
Требования предъявлялись не только к существу содержания ответа, но и к его форме, без использования штампов, логичной, своеобразной, вызывающей интерес у слушателей.

[Back]