обеспечивало эффективность и уместность коммуникации. Феномен вежливости был рассмотрен студентами с точки зрения языковых и социокультурных позиций: для немцев свойственно такое качество как прямолинейность, которое осуждается представителями других культур. Данная черта не приемлема в Англии. Таким образом, культура, являясь регулятором общения, определяет его глубину и интенсивность с помощью сложной системы позиций, ролей, статусов, стереотипов. Обсужденные различия в немецком и английском языках показывают необходимость в соблюдении норм межличностного взаимодействия. На уроке на примере простых, повседневных ситуаций акцент делался постоянно на то, что коммуникативное поведение зависит от культуры страны изучаемого языка. В ходе ролевой игры, студентам было предложено разделиться на три группы и представить себя в роли представителей Германии, России и Англии, т.е. носителей определенных культурных стереотипов. Теперь студенты оценивали высказывания и реплики по критериям вежливости и невежливости с точки зрения представителей различных культур. Например, предложения, имеющие в немецком языке вежливую форму « Капп ich (bitte) das Fenster oeffnen?», в дословном переводе на английский звучит невежливо (May I open the window). Особый интерес представляли идиоматические обращения, пословицы, речевые обороты, специфичные для отдельного языка. Студенты не только запоминали данные языковые единицы, но и оперировали ими в различных повседневных ситуациях, деловых разговорах, официальных письмах. Речевая активность приобретала иной характер: она уже не |
После ознакомления с конкретной коммуникативной ситуацией студентам были представлены различные задания, где было необходимо оценить коммуникативное поведение действующих лиц как вежливые, невежливые или нейтральные, определить проявленные в их речи культурные различия, сформулировать собственную позицию. Следующая, поставленная перед студентами задача заключалась в том, что студенты должны были сформулировать различного рода требования, используя формы вежливого обращения, которые в зависимости от контекста могут носить различную окраску (симпатию, уважение, недоверие, насмешку). Студенты пришли к выводу, что из контекста употребление излишней вежливости может вызывать смех. Чтобы избежать этих ситуаций, внимание было обращено на правила коммуникации, названные П.Грайсом «Принципом Кооперации» и «Принципом Вежливости». Использование разнообразных видов максимально обеспечивало эффективность и уместность коммуникации. Феномен вежливости был рассмотрен студентами с точки зрения языковых и социокультурных позиций: для немцев свойственно такое качество как прямолинейность, которое осуждается представителями других культур. Данная черта не приемлема в Англии. Таким образом, культура, являясь регулятором общения, определяет его глубину и интенсивность с помощью сложной системы позиций, ролей, статусов, стереотипов. Обсужденные различия в немецком и английском языках показывают необходимость в соблюдении норм межличностного взаимодействия. На уроке на примере простых, повседневных ситуаций акцент делался постоянно на то, что коммуникативное поведение зависит от культуры страны изучаемого языка. 131 В ходе ролевой игры, студентам было предложено разделиться на три группы и представить себя в роли представителей Германии, России и Англии, т.е. носителей определенных культурных стереотипов. Теперь студенты оценивали высказывания и реплики по критериям вежливости и невежливости с точки зрения представителей различных культур. Например, предложения, имеющие в немецком языке вежливую форму « Капп ich (bitte) das Fenster oeffnen?», в дословном переводе на английский звучит невежливо (May I open the window) и т.д. Особый интерес представляли идиоматические обращения, пословицы, речевые обороты, специфичные для отдельного языка. Студенты не только запоминали данные языковые единицы, но и оперировали ими в различных повседневных ситуациях, деловых разговорах, официальных письмах. Речевая активность приобретала иной характер: она уже не зависела от прямых требований преподавателя, чаще побуждалась мотивацией студентов, была связана с необходимостью оперирования знаниями в более совершенных формах речи, с переносом активных речевых действий из одной деятельности в другую. На втором этапе перед преподавателем ставилась задача стимуляции коммуникативной деятельности студентов, что происходило при помощи частого обращения преподавателя к студентам с разнообразными вопросами (на привлечение присвоенных ими знаний, проблемных вопросов, вопросов, выявляющих их суждение по поводу противоречивых мнений, вопросов, выявляющих отношение студентов и др.). Требования предъявлялись не только к существу содержания ответа, но и к его форме, без использования штампов, логичной, своеобразной, вызывающей интерес у слушателей. |