коммуникации. Не меньшую роль в коммуникации играют индивидуальные знания и представления, но, будучи индивидуальными, следовательно, единичными, они не могут поддаваться обобщению и быть объектом теоретического анализа, предполагают неисчислимую вариативность. Провести границу между «социальным» и «национальным» весьма затруднительно (одной из причин этого является отсутствие четкого определения понятия «нация»), тем более, что социальное зачастую обусловлено национальным (формы семьи, иерархия общественных групп). Степень эффективности сотрудничества, заключающегося в обсуждении, поиске и нахождении компромиссного взаимоприемлемого решения прямо пропорциональна объему общих знаний и умений строить межличностные отношения. Взаимодействие участников коммуникации ориентировано на стремление к социальному партнерству, к «диалогу культур». С этой целью обучаемые должны овладеть: 1) знаниями инофонных принципов сотрудничества и вежливости, их правилами (П.Грайс), кооперативными стратегиями и тактиками их реализации в различных сферах общения; 2) знаниями психоповеденческих и коммуникативных стереотипов, свойственных представителю иносоциума в коммуникативных ситуациях; 3) особой перцептивной способностью «постигать иную ментальность, иную стратегию и тактику жизни, а значит иной способ осмысления информации», затрагивающей любые стороны профессионального взаимодействия. Обучение лингвосоциопсихологическим, поведенческим и культурологическим компонентам общения в межкультурной |
«универсальное» (например, знания элементарной анатомии и физиологии человека, мифологических архетипов и др.), безусловно, влияет на коммуникацию, но именно в силу своей универсальности не так интересно при изучении проблем межкультурной коммуникации. Не меньшую роль в коммуникации играют индивидуальные знания и представления, но, будучи индивидуальными, следовательно, единичными, они не могут поддаваться обобщению и быть объектом теоретического анализа, предполагают неисчислимую вариативность. Провести границу между «социальным» и «национальным» весьма затруднительно (одной из причин этого является отсутствие четкого определения понятия «нация»), тем более, что социальное зачастую обусловлено национальным (формы семьи, иерархия общественных групп и др.). Степень эффективности сотрудничества, заключающегося в обсуждении, поиске и нахождении компромиссного взаимоприемлемого решения прямо пропорциональна объему общих знаний и умений строить межличностные отношения. Взаимодействие участников коммуникации ориентировано на стремление к социальному партнерству, к «диалогу культур». С этой целью обучаемые должны овладеть: 1) знаниями инофонных принципов сотрудничества и вежливости, их правилами (П.Грайс), кооперативными стратегиями и тактиками их реализации в различных сферах общения; 2) знаниями психоповеденческих и коммуникативных стереотипов, свойственных представителю иносоциума в коммуникативных ситуациях; 3) особой перцептивной способностью «постигать иную ментальность, иную стратегию и тактику жизни, а значит иной способ осмысления информации», затрагивающей любые стороны профессионального взаимодействия. Обучение лингвосоциопсихологическим, поведенческим и культурологическим компонентам общения в межкультурной коммуникации возможно только благодаря формированию в сознании обучаемых когнитивных структур, в которых аккумулируется новая многоплановая информация о социуме изучаемого языка. (180,181,182) Значительная часть знаний, по мнению В.Б. Касевича, перерабатывается человеком и хранится в памяти без использования языка при помощи ментальных структур/моделей, непосредственно соотносимых с так или иначе интерпретированным фрагментом действительности и независимых от языка самостоятельных сущностей. Знание о мире фиксируется и передается в текстах, содержательная информация которых структурируется не произвольно, а на основе определенных фреймов, т.е. тексты объективируют фрейм, когнитивный коррелят реальной типовой ситуации. «Это сходство основывается на общности знаний, ... предваряющих и определяющих восприятие (смысл) языкового знака». (164, С. 13) Поэтому текст, содержащий новую информацию, как бы надстраивает над фоновыми знаниями новое знание, которое может быть адекватно проинтерпретировано благодаря связи с уже имеющимся знанием. В реальном межкультурном взаимодействии фоновые знания постоянно уточняются, перефокусируются, перестраиваются, приумножаются благодаря введению новых параметров и связей в известные когнитивные структуры, т.е. когнитивная перестройка фреймов в сознании обучаемых выступает обязательным условием приближе 175 иноязычной коммуникативной культуры были выделены взаимосвязанные между собой компоненты: мотивационный, содержательный и деятельностный, содержание и степень сформированности которых на личностном уровне были раскрыты в процессе исследования. В процессе обучения иностранному языку происходит овладение иноязычной коммуникативной культурой по мере развития студентов в ходе освоения ими опыта творческой и поисковой деятельности. При развитии иноязычной коммуникативной культуры процесс формирования «вторичной» языковой личности предстает как процесс формирования различных уровней компетенции общения и включает в себя обучение соблюдению норм языка и речи и технике уместного применения в речи культурных концептов, текстов. Наличие высокого уровня иноязычных коммуникативных знаний, умений и навыков определяет ценностное отношение к коммуникации в интеркультурном аспекте и обеспечивает успешность и результативность коммуникации. Взаимодействие участников коммуникации ориентировано на стремление к социальному партнерству, к «диалогу культур». Обучаемые в диалоге усваивают нормы коммуникативного поведения и осознают наиболее важные параметры инофонной культуры, которые влияют на атмосферу и результаты общения. Теория и практика преподавания показала, что иноязычное общение, в силу своей диалоговой культуры выступает как средство обеспечения эффективности коммуникативной деятельности, предполагает изучение этики общения на иностранном языке, повышает мотивацию и активизирует познавательную активность студентов. К основам формирования иноязычной коммуникации мы отнесли: |