Проверяемый текст
Сапрыкина, Галина Витальевна; Развитие иноязычной коммуникативной культуры студентов (Диссертация 2003)
[стр. 69]

коммуникации возможно только благодаря формированию в сознании обучаемых когнитивных структур, в которых аккумулируется новая многоплановая информация о социуме изучаемого языка [180,181,182].
Значительная часть знаний, по мнению В.Б.
Касевича, перерабатывается человеком и хранится в памяти без использования языка при помощи ментальных структур/моделей, непосредственно соотносимых с так или иначе интерпретированным фрагментом действительности и независимых от языка самостоятельных сущностей.
Знание о мире фиксируется и передается в текстах, содержательная информация которых структурируется не произвольно, а на основе определенных фреймов, т.е.
тексты объективируют фрейм, когнитивный коррелят реальной типовой ситуации
[164].
«Это сходство основывается на общности знаний, ...
предваряющих и определяющих восприятие (смысл) языкового знака» [164, с.
13].
Поэтому текст, содержащий новую информацию, как бы надстраивает над фоновыми знаниями новое знание, которое может быть адекватно проинтерпретировано благодаря связи с уже имеющимся знанием.
В реальном межкультурном взаимодействии фоновые знания постоянно уточняются, перефокусируются, перестраиваются, приумножаются благодаря введению новых параметров и связей в известные когнитивные структуры, т.е.
когнитивная перестройка фреймов в сознании обучаемых выступает обязательным условием приближения
к содержанию когнитивной структуры представителя иносоциума.
Этот процесс можно представить как параллельное формирование новых представлений и концептов, отсутствующих в
[стр. 67]

осмысления информации», затрагивающей любые стороны профессионального взаимодействия.
Обучение лингвосоциопсихологическим, поведенческим и культурологическим компонентам общения в межкультурной коммуникации возможно только благодаря формированию в сознании обучаемых когнитивных структур, в которых аккумулируется новая многоплановая информация о социуме изучаемого языка.
(180,181,182) Значительная часть знаний, по мнению В.Б.
Касевича, перерабатывается человеком и хранится в памяти без использования языка при помощи ментальных структур/моделей, непосредственно соотносимых с так или иначе интерпретированным фрагментом действительности и независимых от языка самостоятельных сущностей.
Знание о мире фиксируется и передается в текстах, содержательная информация которых структурируется не произвольно, а на основе определенных фреймов, т.е.
тексты объективируют фрейм, когнитивный коррелят реальной типовой ситуации.

«Это сходство основывается на общности знаний, ...
предваряющих и определяющих восприятие (смысл) языкового знака».
(164, С.
13) Поэтому текст, содержащий новую информацию, как бы надстраивает над фоновыми знаниями новое знание, которое может быть адекватно проинтерпретировано благодаря связи с уже имеющимся знанием.
В реальном межкультурном взаимодействии фоновые знания постоянно уточняются, перефокусируются, перестраиваются, приумножаются благодаря введению новых параметров и связей в известные когнитивные структуры, т.е.
когнитивная перестройка фреймов в сознании обучаемых выступает обязательным условием приближе


[стр.,68]

68 ния к содержанию когнитивной структуры представителя иносоциума.
Этот процесс можно представить как параллельное формирование новых представлений и концептов, отсутствующих в
сознании обучаемых (часто социокультурных); «надстраивание новых характеристик и комбинаторных свойств на имеющиеся в сознании обучаемых представления и концепты (структурно-организационные знания: структура письма, презентации, переговоров); коррекцию имеющихся искаженных представлений (как правило, поведенческих).
Этот процесс можно представить с помощью следующей схемы (рисунок 4).
Сближение инокультурных знаний Преодоление незнания «Родное» «Новое» Контекст познания: -----► Отсутствующие (Социокультурные концепты) знания «Другое» Контекст понимания: -----► (Структурирование информации) Недостаточные знания Контекст взаимодействия: (Поведенческие нормы) Искаженные знания Рисунок 4 Целенаправленный подбор текстов, отражающих социокультурную и коммуникативно-поведенческую специфику иноязычного социума, способствует формированию в сознании обучаемых сети ф образов, понятий, относящихся к фоновым знаниям, которые в последующей межкультурной коммуникации будут «возбуждаться» у

[Back]