Проверяемый текст
Сапрыкина, Галина Витальевна; Развитие иноязычной коммуникативной культуры студентов (Диссертация 2003)
[стр. 70]

70 сознании обучаемых (часто социокультурных); «надстраивание новых характеристик и комбинаторных свойств на имеющиеся в сознании обучаемых представления и концепты (структурноорганизационные знания: структура письма, презентации, переговоров); коррекцию имеющихся искаженных представлений (как правило, поведенческих).
Этот процесс можно представить с помощью следующей схемы [рисунок 4].
Сближение инокультурных знаний Преодоление незнания
£ «Родное» «Новое» «Другое» Контекст познания: (Социокультурные концепты) "► Контекст понимания: (Структурирование информации) Отсутствующие знания Недостаточные знания Контекст взаимодействия: (Поведенческие нормы) Искаженные знания Рисунок 4.Сближение инокультурных знания ► Целенаправленный подбор текстов, отражающих социокультурную и коммуникативно-поведенческую специфику иноязычного социума, способствует формированию в сознании обучаемых сети образов, понятий, относящихся к фоновым знаниям, ^ которые в последующей межкультурной коммуникации будут «возбуждаться» у реципиента на основе текстов, продуцируемых представителем инофонного социума.
«...
В качестве единицы обучения, маркирующей общность знаний коммуникантов,
[стр. 68]

68 ния к содержанию когнитивной структуры представителя иносоциума.
Этот процесс можно представить как параллельное формирование новых представлений и концептов, отсутствующих в сознании обучаемых (часто социокультурных); «надстраивание новых характеристик и комбинаторных свойств на имеющиеся в сознании обучаемых представления и концепты (структурно-организационные знания: структура письма, презентации, переговоров); коррекцию имеющихся искаженных представлений (как правило, поведенческих).
Этот процесс можно представить с помощью следующей схемы (рисунок 4).
Сближение инокультурных знаний Преодоление незнания
«Родное» «Новое» Контекст познания: -----► Отсутствующие (Социокультурные концепты) знания «Другое» Контекст понимания: -----► (Структурирование информации) Недостаточные знания Контекст взаимодействия: (Поведенческие нормы) Искаженные знания Рисунок 4 Целенаправленный подбор текстов, отражающих социокультурную и коммуникативно-поведенческую специфику иноязычного социума, способствует формированию в сознании обучаемых сети ф образов, понятий, относящихся к фоновым знаниям, которые в последующей межкультурной коммуникации будут «возбуждаться» у

[стр.,69]

реципиента на основе текстов, продуцируемых представителем инофонного социума.
«...
В качестве единицы обучения, маркирующей общность знаний коммуникантов,
предваряющих и определяющих понимание текстов, порожденных представителями иносоциума (то есть сумму условий, предпосылаемых собственно текстовой деятельности вводится пресуппозиция».
(177,178,180) Введение фрейма в организацию учебного материала было обусловлено принципиально новым подходом к отбору текстов, а именно, необходимостью введения рамок, уточняющих этапы обучения и накопления фоновых знаний об иносоциуме, то есть построения когнитивной системы «вторичной языковой личности» максимально «открытой» к межкультурному взаимодействию, на каждом из его этапов.
Овладение иноязычным кодом или, иными словами, формирование умений оперирования им в коммуникативных ситуациях межкультурного общения, возможно при опоре на тексты как вербальный компонент общения, и пресуппозиции (социокультурного и поведенческого характера) как его невербальный компонент, в совокупности своей способствующие постепенному формированию у обучаемых навыков идентификации себя с носителями иного лингвосоциокультурного кода для установления подлинных взаимоотношений сотрудничества на основе взаимопознания и взаимопонимания.
Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации.
Коммуникативные умения являются структурной единицей иноязычной коммуникативной культуры.

[Back]