Проверяемый текст
Сапрыкина, Галина Витальевна; Развитие иноязычной коммуникативной культуры студентов (Диссертация 2003)
[стр. 71]

предваряющих и определяющих понимание текстов, порожденных представителями иносоциума (то есть сумму условий, предпосылаемых собственно текстовой деятельности вводится пресуппозиция» [177, 178, 1803Введение фрейма в организацию учебного материала было обусловлено принципиально новым подходом к отбору текстов, а именно, необходимостью введения рамок, уточняющих этапы обучения и накопления фоновых знаний об иносоциуме, то есть построения когнитивной системы «вторичной языковой личности» максимально «открытой» к межкультурному взаимодействию, на каждом из его этапов.
Овладение иноязычным кодом или, иными словами, формирование умений оперирования им в коммуникативных ситуациях межкультурного общения, возможно при опоре на тексты как вербальный компонент общения, и пресуппозиции (социокультурного и поведенческого характера) как его невербальный компонент, в совокупности своей способствующие постепенному формированию у обучаемых навыков идентификации себя с носителями иного лингвосоциокультурного кода для установления подлинных взаимоотношений сотрудничества на основе взаимопознания и взаимопонимания.
Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации.
Коммуникативные умения являются структурной единицей иноязычной коммуникативной культуры.

Коммуникативные умения это умения и навыки общения с людьми (А.А.Брудный, В.А.Кан-Калик, М.И.Лисина, В.Н.Панферов,
[стр. 69]

реципиента на основе текстов, продуцируемых представителем инофонного социума.
«...
В качестве единицы обучения, маркирующей общность знаний коммуникантов, предваряющих и определяющих понимание текстов, порожденных представителями иносоциума (то есть сумму условий, предпосылаемых собственно текстовой деятельности вводится пресуппозиция».
(177,178,180)
Введение фрейма в организацию учебного материала было обусловлено принципиально новым подходом к отбору текстов, а именно, необходимостью введения рамок, уточняющих этапы обучения и накопления фоновых знаний об иносоциуме, то есть построения когнитивной системы «вторичной языковой личности» максимально «открытой» к межкультурному взаимодействию, на каждом из его этапов.
Овладение иноязычным кодом или, иными словами, формирование умений оперирования им в коммуникативных ситуациях межкультурного общения, возможно при опоре на тексты как вербальный компонент общения, и пресуппозиции (социокультурного и поведенческого характера) как его невербальный компонент, в совокупности своей способствующие постепенному формированию у обучаемых навыков идентификации себя с носителями иного лингвосоциокультурного кода для установления подлинных взаимоотношений сотрудничества на основе взаимопознания и взаимопонимания.
Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации.
Коммуникативные умения являются структурной единицей иноязычной коммуникативной культуры.

[Back]