предваряющих и определяющих понимание текстов, порожденных представителями иносоциума (то есть сумму условий, предпосылаемых собственно текстовой деятельности вводится пресуппозиция» [177, 178, 1803Введение фрейма в организацию учебного материала было обусловлено принципиально новым подходом к отбору текстов, а именно, необходимостью введения рамок, уточняющих этапы обучения и накопления фоновых знаний об иносоциуме, то есть построения когнитивной системы «вторичной языковой личности» максимально «открытой» к межкультурному взаимодействию, на каждом из его этапов. Овладение иноязычным кодом или, иными словами, формирование умений оперирования им в коммуникативных ситуациях межкультурного общения, возможно при опоре на тексты как вербальный компонент общения, и пресуппозиции (социокультурного и поведенческого характера) как его невербальный компонент, в совокупности своей способствующие постепенному формированию у обучаемых навыков идентификации себя с носителями иного лингвосоциокультурного кода для установления подлинных взаимоотношений сотрудничества на основе взаимопознания и взаимопонимания. Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации. Коммуникативные умения являются структурной единицей иноязычной коммуникативной культуры. Коммуникативные умения это умения и навыки общения с людьми (А.А.Брудный, В.А.Кан-Калик, М.И.Лисина, В.Н.Панферов, |
реципиента на основе текстов, продуцируемых представителем инофонного социума. «... В качестве единицы обучения, маркирующей общность знаний коммуникантов, предваряющих и определяющих понимание текстов, порожденных представителями иносоциума (то есть сумму условий, предпосылаемых собственно текстовой деятельности вводится пресуппозиция». (177,178,180) Введение фрейма в организацию учебного материала было обусловлено принципиально новым подходом к отбору текстов, а именно, необходимостью введения рамок, уточняющих этапы обучения и накопления фоновых знаний об иносоциуме, то есть построения когнитивной системы «вторичной языковой личности» максимально «открытой» к межкультурному взаимодействию, на каждом из его этапов. Овладение иноязычным кодом или, иными словами, формирование умений оперирования им в коммуникативных ситуациях межкультурного общения, возможно при опоре на тексты как вербальный компонент общения, и пресуппозиции (социокультурного и поведенческого характера) как его невербальный компонент, в совокупности своей способствующие постепенному формированию у обучаемых навыков идентификации себя с носителями иного лингвосоциокультурного кода для установления подлинных взаимоотношений сотрудничества на основе взаимопознания и взаимопонимания. Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации. Коммуникативные умения являются структурной единицей иноязычной коммуникативной культуры. |