Проверяемый текст
Липартелиани, Ольга Николаевна; Педагогические условия эффективного формирования коммуникативно-речевых умений учащихся в процессе обучения : На материале гуманитарных дисциплин (Диссертация 2006)
[стр. 201]

201 У писателя не может быть и большого, и малого опыта одновременно.
В данном случае автор отражает реальную русскую речь конца XX века, и * ** невнимание к разностилевым элементам, уместности их употребления может вызывать неадекватную коммуникативную реакцию в непосредственном общении.
В определении территориальной принадлежности писателя 60% учащихся признали его отечественным, 3% зарубежным; 10% не смогли ответить.
Аргументация встречается в единичных работах: Зарубежный, так как «употребляет такое слово, как гранд-порция», которое не употребляется в России»; «опирается на слова Овидия и использует словосочетание гранд-порция»; отечественный, так как «это простой русский человек, он может писать об обычных вещах и в то же время о чем-то возвышенном»; «слово «обожрался», есть только в русском языке»; «только русский больной мозг мог такое написать».

Подобные опыты свидетельствуют о недостаточном знании и русской, и мировой литературы.
Треть учащихся отказывает отечественным писателям в знании Овидия и даже слова «гранд-порция», а отдельные ученики не могут представить слово «обожрался» в зарубежной литературе, что свидетельствует также о недостаточно развитом лингвистическом мышлении, не позволяющем предположить наличие функциональных стилей в других языках.
Анализ ответов по данному фрагменту показал, что ученики в большинстве своем (57%) ощутили уместность использования средств разных стилей в тексте и отнесли это насчет опытности автора.
60% старшеклассников интуитивно определили, что писатель отечественный.
В имеющихся единичных объяснениях такой выбор связывается с употреблением «низкой» лексики.

Признание писателя зарубежным (30%) основано на использовании иноязычной лексики и иноязычного имени.
В
характеристики героя старшеклассники опирались преимущественно на какой-то один стилистический ряд «высокий» или «низкий».
С
[стр. 123]

ф омертвелый желудок, гранд-порция».
К подобным словам относят даже имяш собственное Овидий.
Часть учащихся отмечает простоту и ясность изложения, реализм изложения как характерные черты литературы ХУШ-Х1Х веков.
Мнения об опытности писателя разделились следующим образом: Ф опытный (57% ответов), малоопытный (15%), неопытный (13%), затрудняются ответить (15%).
Вырисовываются две противоречащие точки зрения: опытный, так как совмещает высокий и низкий стили, и неопытный —по той же причине.
В первом случае, видимо, можно говорить о наличии стилистического чутья, которое позволяет увидеть в смешении разностилевой лексики определенный литературный прием, реализующий замысел автора.
Во втором случае, на наш взгляд, речь идет о «стилистическом ханжестве», когда достойным писателя считается лишь высокий стиль, а низкие слова рассматриваются как недоработка, их коммуникативно-функциональная значимость не принимается во внимание.
У писателя не может быть и большего, и малого опыта одновременно.
В данном случае автор отражает реальную русскую речь конца XX века, и невнимание к разностилевым элементам, уместности их употребления может вызывать неадекватную коммуникативную реакцию в непосредственном общении.
В определении территориальной принадлежности писателя 60% учащихся признали его отечественным, 30% зарубежным, 10% не смогли отве-* тить.
Аргументация встречается в единичных работах: Зарубежный, так как «употребляет такое слово, как гранд-порция, которое не употребляется в России»; «опирается на слова Овидия и использует словосочетание гранд-порция».
Отечественный, так как «Это простой русский человек, он может писать об обычных вещах и в то же время о чем-то возвышенном»; «слово обожрался, есть только в русском языке»; «только русский больной мозг мог такое написать».

123 4

[стр.,124]

* » * Подобные ответы свидетельствуют о недостаточном знании и русской, и мировой литературы.
Треть учащихся отказывает отечественным писателям в знании Овидия и даже слова гранд-порция, а отдельные ученики не могут представить слово обожрался в зарубежной литературе, что свидетельствует также о недостаточно развитом лингвистическом мышлении, не позволяющем предположить наличие функциональных стилей в других языках.
Анализ ответов по данному фрагменту показал, что ученики в большинстве своем (57%) ощутили уместность использования средств разных стилей в тексте и отнесли это на счет опытности автора.
60% старшеклассников интуитивно определили, что писатель отечественный.
В имеющихся единичных объяснениях такой выбор связывается с употреблением «низкой» Л
лексики.
Признание писателя зарубежным (30%) основано на использовании иноязычной лексики и иноязычного имени.
В
характеристике героя старшеклассники опирались преимущественно на какой-то один стилистический ряд «высокий» или «низкий».
С
употреблением героем книжной лексики связывают его образованность, род занятий, привычки.
Присутствие в речи просторечных слов, по мнению некоторых от* вечающих, характеризует его как необразованного человека, без определен-Ьр ных занятий, с вредными привычками.
Лишь немногие ученики смогли соотнести эти линии и создать более сложный образ героя, соответствующий замыслу автора В целом работы показывают, что учащиеся определяют смешение стилей как литературный прием, но не оценивают роли подобного варьирования стилистических норм в речи персонажа, не связывают его с внутренним миром человека.
Отсутствие этой способности не позволяет полностью понять замысел автора, а в реальном общении может помешать восприятию собеседника, привести к недооценке или неправильной оценке его личности.
Природа данной способности связывается с чувственно-ситуативным типом мышления, с умением определять прагматические компоненты языкового значения.
124

[Back]