Проверяемый текст
[стр. 80]

чснием учебного материала (прежде всего лексики), который отбирается для усвоения студентами на занятиях по иностранному языку.
Следовательно, из всего богатства содержания делового общения необходимо выбрать такую совокупность его компонентов, чтобы она была содержанием обучения деловому общению, в процессе которого и формируются необходимые умения
деловою общения.
До сих пор содержание обучения общению (говорению) определяется кругом так называемых разговорных тем, обозначенных в программе.
В практике обучения иностранному языку имеется также тенденция ограничивать общение студентов речевым текстом.
Большинство текстов существующих учебников для обучения
студентов экономических профессий не отвечают требованиям обучения языку как общению, не обладают новизной информации.
Данные тексты направлены на разработку языкового материала, сгруппированного по узко тематическому признаку.

А это значит, что тем самым игнорируются особенности использования языка как средства общения в реальных условиях.
Задача
обучения общению выдвигает, в частности, такие требования к отбору материала, как его познавательная ценность, личностная ориентация, возможность реализации в общении основных функций устной речи.
Изучение речевых текстов живого общения позволило установить, что в зависимости от
тина общения изменяется и доля речевого текста в общем взаимодействии: он минимален на уровне речевых операций и максимален на уровне речевой деятельности, замещающей основную часть или весь объем общей.
Сравнение речевых текстов иноязычного общения обучаемых в учебных условиях с живым общением
показало, что устная иноязычная речь часто неадекватна ситуации, конкретному взаимодействию, деятельности, характеру контакта [125.
С.76].
В целом можно сказать, что иноязычная речь студентов в данном виде малопригодна для использования в качестве средства общения, так как последнее требует, чтобы она была сигнальной, конкретной, экономной, адекватной контексту и ситуации.
Очевидно, тема и текст не те формы, в
79
[стр. 87]

5.
Мастерство овладение умениями на уровне стратегии трудовой деятельности, творческое использование умений, самостоятельное определение цели деятельности (144, 102).
Критериями сформированное™ умений делового общения являются такие характеристики умений как скорость выполнения действий; точность выполнения действий; рациональность выполнения действий; устойчивость к побочным воздействиям; прочность умения.
Формируя умения делового общения, мы обучаем студентов общению.
Однако обучение общению должно осуществляться на основе определенного содержания.
Поэтому возникает вопрос о том, каким должно быть это содержание.
Традиционно к содержанию обучения иностранным языкам относят: 1) языковые и речевые единицы (от слова до текста), правила оформления и оперирования ими ("лингвистическая" информация, элементы "языковой культуры"); 2) предметное содержание, передаваемое с помощью этих единиц, т.е.
то, о чем мы говорим, читаем, пишем (экстралингвистическая информация; мысли, духовные ценности как компоненты культуры); 3) действия с иноязычным материалом, на основе которых формируются знания, навыки и умения, т.е.
способы деятельности общения (23, с,101).
Однако, само общение с точки зрения его содержания достаточно широко: в процессе общения можно говорить обо всём.
Даже Офаничивая общения только в рамках делового общения, невозможно охватить весь спектр тем и ситуаций делового общения.
Кроме того, это связано с ограничением учебного материала (прежде всего лексики), который отбирается для усвоения студентами на занятиях по иностранному языку.
Следовательно, из всего богатства содержания делового общения необходимо выбрать такую совокупность его компонентов, чтобы она была содержанием обучения деловому общению, в процессе которого и формируются необходимые умения
делового общения.
87

[стр.,88]

До сих пор содержание обучения общению (говорению) определяется кругом так называемых разговорных тем, обозначенных в программе.
В практике обучения иностранному языку имеется также тенденция ограничивать общение студентов речевым текстом.
Большинство текстов существующих учебников для обучения
в неязыковом вузе не отвечают требованиям обучения языку как общению, не обладают новизной информации.
Данные тексты направлены на разработку языкового материала, сгруппированного по узко тематическому признаку.

Л это значит, что тем самым игнорируются особенности использования языка как средства общения в реальных условиях.
Задача
обучению общению выдвигает, в частности, такие требования к отбору материала, как его познавательная ценность, личностная ориентация, возможность реализации в общении основных функций устной речи.
Изучение речевых текстов живого общения позволило установить, что в зависимости от
типа общения изменяется и доля речевого текста в общем взаимодействии: он минимален на уровне речевых операций и максимален на уровне речевой деятельности, замещающей основную часть или весь объем общей.
Сравнение речевых текстов иноязычного общения обучаемых в учебных условиях с живым общением
иностранцев и русских на родном языке показало, что их устная иноязычная речь часто неадекватна ситуации, конкретному взаимодействию, деятельности, характеру контакта (115, с.76).
В целом можно сказать, что иноязычная речь студентов в данном виде малопригодна для использования в качестве средства общения, так как последнее требует, чтобы она была сигнальной, конкретной, экономной, адекватной контекст)' и ситуации.
Очевидно, тема и текст не те формы, в
которых действительно отражается содержание общения.
Правильное определение содержания обучения общению, и деловому общению в частности, обусловливает мотивацию речевой деятельности.
Трудно не согласиться с И.А.Зимней, что нужен такой предмет говорения, т.е.
задаваемое смысловое содержание, "которое могло бы "встретиться" с коммуникативной потребностью и, опредмечивая её, стать внутренним мотивом говорения" (67).
В учебных условиях мотив не возникает сам собой, и очень часто общение

[Back]