Проверяемый текст
Сергеев А.П. Право интеллектуальной собственности в Российской Федерации. Учебник. Издание второе, переработанное и дополненное. — М.: ПБОЮЛ Гриженко Е.М., 2001. — 752 с.
[стр. 42]

от 27 декабря 1991 г.
обязана не нарушать авторские права составителей писем.
В частности, автор письма или иное лицо, обладающее правами на произведение, может особо оговорить условия и характер использования присланного в редакцию письма, например, запретить вносить в текст какиелибо добавления,
делать купюры, исправления и т.
п.
Если такого рода оговорок автор присланного материала не сделал, редакция может без согласования с ним дорабатывать материал, не искажая, однако, его смысла.
Поэтому если после редакционной обработки у редакции возникают какие-либо сомнения, во избежание возможного конфликта с автором целесообразно ознакомить его с конечным вариантом письма и заручиться письменным согласием автора на его опубликование.
5.
Переводы
Согласно п.1 ст.747 ГК СРВ 1995г., а также п.З ст.7 Закона РФ «Об авторском праве и смежных правах» от 9 июля 1993г.
самостоятельным видом литературных произведений, охраняемых авторским правом, является перевод произведения на другой язык.
Общеизвестно, что смысловое значение слов и выражений одного языка не находит полного соответствия в другом языке.
Поэтому для сохранения смысла, стилистики и основных особенностей переводимого произведения переводчик должен творчески осуществить замену переводимого слова иным, близким по значению или более точным по смыслу, заменить непереводимые выражения иностранного языка адекватными им выражениями языка перевода.

Что касается перевода художественных произведений, то для него первостепенное значение имеет передача стилистических особенностей и художественного своеобразия переводимого произведения, литературной манеры и творческой неповторимости личности
[стр. 130]

130 налиста, как правило, еще весомей Его авторство в дискуссии, хотя бы он и не принимал в ней прямо выраженного участия, заключается в организации подачи материала, т.
е.
в инициативе и определении замысла дискуссии, придании ей оригинальной формы и направленности.
Поэтому чаще всего единоличным автором дискуссии признается организовавший и оформивший ее журналист.
Однако не исключены случаи, когда дискуссия выступает как вид соавторства журналиста с участниками дискуссии, если вклад последних носит выраженный творческий характер.
Своеобразным правовым режимом обладает такой вид литературных произведений, как письма в редакцию.
В отличие от писем частного характера, которые, как отмечалось, не предназначены для опубликования, письма, направленные в редакции газет и журналов, могут быть последними опубликованы, за исключением случаев, когда в письмах содержится прямой запрет на публикацию.
Хотя данный вопрос прямо законодательством долгое время не был урегулирован, практика исходила из того, что сам факт направления письма именно в печатный орган связан с возможностью, а в большинстве случаев и намерением его опубликования.
В настоящее время он прямо решен в ст.
42 Закона РСФСР «О средствах массовой информации» от 27 декабря 1991 г.: «Письмо, адресованное в редакцию, может быть использовано в сообщениях и материалах данного средства массовой информации, если при этом не искажается смысл письма и не нарушаются положения настоящего Закона».
Письмо в редакцию всегда имеет автора, независимо от того, указал ли он свое имя, подписался ли псевдонимом или прислал письмо без подписи.
Безусловно, оно является объектом авторского права, так как требует творческого вклада для его составления.
В нем особое значение имеют авторская позиция, авторское повествование, авторское раздумье, комментарии, оценка фактов — все здесь синтезировано, включая и своеобразие литературно-стилистических средств1 .
Однако нельзя сбрасывать со счетов и то, что письма в редакцию, как правило, произведения непрофессиональные.
Они могут содержать весьма интересный материал, который подан, однако, в неприемлемой или банальной форме.
Поэтому в большинстве случаев перед опубликованием отобранные письма подвергаются редакторской обработке.
При этом редакция в соответствии с требованиями Закона РСФСР «О средствах массовой информации» обязана не нарушать авторские права составителей писем.
В частности, автор письма или иное лицо, обладающее правами на произведение, может особо оговорить условия и характер использования присланного в редакцию письма, например, запретить вносить в текст какие-либо добавления,
Чертков В Л Авторское право в периодической печати М, 1989 С 25 5 *

[стр.,131]

131 делать купюры, исправления и т.
п.
Если такого рода оговорок автор присланного материала не сделал, редакция может без согласования с ним дорабатывать материал, не искажая, однако, его смысла.
Поэтому если после редакционной обработки у редакции возникают какие-либо сомнения, во избежание возможного конфликта с автором целесообразно ознакомить его с конечным вариантом письма и заручиться письменным согласием автора на его опубликование.
(5) Переводы.

Самостоятельным видом литературных произведений, охраняемых авторским правом, является перевод произведения на другой язык.
Общеизвестно, что смысловое значение слов и выражений одного языка не находит полного соответствия в другом языке.* Поэтому для сохранения смысла, стилистики и основных особенно* стей переводимого произведения переводчик должен творчески осуществить замену переводимого слова иным, близким по значению или более точным по смыслу, заменить непереводимые выражения иностранного языка адекватными им выражениями языка перевода.

41 касается перевода художественных произведений, то для него перво« степенное значение имеет передача стилистических особенностей художественного своеобразия переводимого произведения, литера* турной манеры и творческой неповторимости личности его автор Иными словами, при переводе происходит творческое воссоздание переводимого произведения в новой языковой форме1 .
Уровень перевода определяется в первую очередь умением пер водчика максимально точно передать специфику образного стиля ав тора оригинального произведения.
Однако совершенно очевидно, < в любом творчески выполненном переводе неизбежно отражается индивидуальность личности самого переводчика.
Так, перевод Б.Л.
Пастернака едва ли можно перепутать с переводами С.Я.
Марс ка.
Если, однако, труд переводчика не является творческим и сводит лишь к дословному переводу без надлежащей научной и литературно обработки, такой перевод объектом авторского права не признаете Речь идет о так называемых «подстрочных» переводах, правовой жим которых давно вызывает споры в цивилистической литерат По мнению некоторых ученых, закон не делает разницы между лш ратурными и подстрочными переводами, признавая объектами автор ского права и те и другие2 .
Однако подобная точка зрения была < гнута большинством ученых и не получила поддержки в судебнс практике.
Противники признания подстрочного перевода объе* авторского права справедливо указывают на то, что простая подст Савельева И.
В.
Правовое регулирование отношений в области художественно творчества.
М., 1986.
С.
44-45.
2 См., напр.: Корецкий В.
И.
Авторские правоотношения в СССР.
Сталинабад, 19 С.
255; Кудрявцева Г.
А.
Авторское право на перевод в СССР.
Автореф.
канд.
дис.
М., 19 С.
9; и др.

[Back]