Проверяемый текст
Сергеев А.П. Право интеллектуальной собственности в Российской Федерации. Учебник. Издание второе, переработанное и дополненное. — М.: ПБОЮЛ Гриженко Е.М., 2001. — 752 с.
[стр. 43]

его автора.
Иными словами, при переводе происходит творческое воссоздание переводимого произведения в новой языковой форме .
Уровень перевода определяется в первую очередь умением переводчика
максимально точно передать специфику образного стиля автора оригинального произведения.
Однако совершенно очевидно,
что в любом творчески выполненном переводе неизбежно отражается и индивидуальность личности самого переводчика.
Если труд переводчика не является творческим и сводится лишь к дословному переводу без надлежащей научной и литературной обработки, такой перевод объектом авторского права не признается.
Речь идет 0 так называемых «подстрочных» переводах, правовой режим которых давно вызывает споры в современной литературе.
По мнению некоторых ученых, закон не делает разницы между
литературными и подстрочными переводами, признавая объектами авторского права и те и другие .
Однако подобная точка зрения была
отвергнута большинством ученых и не получила поддержки в судебной практике.
Противники признания подстрочного перевода объектом авторского права справедливо указывают на то, что простая подстановка
эквивалентных слов под текст оригинала требует не творчества, а лишь знания соответствующих языков.
Следовательно, такой перевод близок не к творческой, а к механической работе.
Точно такую же задачу выполняет так называемый «машинный» перевод, который делают современные электронные лингвистические системы.
Кроме того, подстрочный перевод, как правило, служит лишь промежуточной формой создания литературного перевода и поэтому как бы «растворяется» в последнем.
Таким образом, объектом авторского права является лишь творчески обработанный литературный перевод.
В некоторых случаях, несмотря на наличие творческого вклада переводчика, авторские права последнего на созданное им произведение не охраняются в
1Савельева И.В.
Правовое регулирование отношений в области художественного творчества М.,
Изд-во Моск.
Ун-та, 1986.
С.44 -45.
2 Кудрявцева Г А.
Авторское право на перевод в СССР.
Автореф.
Канд.
дис.
М., 1970.
С.
9 и др.

42
[стр. 131]

131 делать купюры, исправления и т.
п.
Если такого рода оговорок автор присланного материала не сделал, редакция может без согласования с ним дорабатывать материал, не искажая, однако, его смысла.
Поэтому если после редакционной обработки у редакции возникают какие-либо сомнения, во избежание возможного конфликта с автором целесообразно ознакомить его с конечным вариантом письма и заручиться письменным согласием автора на его опубликование.
(5) Переводы.
Самостоятельным видом литературных произведений, охраняемых авторским правом, является перевод произведения на другой язык.
Общеизвестно, что смысловое значение слов и выражений одного языка не находит полного соответствия в другом языке.* Поэтому для сохранения смысла, стилистики и основных особенно* стей переводимого произведения переводчик должен творчески осуществить замену переводимого слова иным, близким по значению или более точным по смыслу, заменить непереводимые выражения иностранного языка адекватными им выражениями языка перевода.
41 касается перевода художественных произведений, то для него перво« степенное значение имеет передача стилистических особенностей художественного своеобразия переводимого произведения, литера* турной манеры и творческой неповторимости личности его автор Иными словами, при переводе происходит творческое воссоздание переводимого произведения в новой языковой форме1 .
Уровень перевода определяется в первую очередь умением пер
водчика максимально точно передать специфику образного стиля ав тора оригинального произведения.
Однако совершенно очевидно,
< в любом творчески выполненном переводе неизбежно отражается индивидуальность личности самого переводчика.
Так, перевод Б.Л.
Пастернака едва ли можно перепутать с переводами С.Я.
Марс ка.
Если, однако, труд переводчика не является творческим и сводит лишь к дословному переводу без надлежащей научной и литературно обработки, такой перевод объектом авторского права не признаете Речь идет о так называемых «подстрочных» переводах, правовой жим которых давно вызывает споры в цивилистической литерат По мнению некоторых ученых, закон не делает разницы между лш ратурными и подстрочными переводами, признавая объектами автор ского права и те и другие2 .
Однако подобная точка зрения была
< гнута большинством ученых и не получила поддержки в судебнс практике.
Противники признания подстрочного перевода объе* авторского права справедливо указывают на то, что простая подст
Савельева И.
В.
Правовое регулирование отношений в области художественно творчества.
М.,
1986.
С.
44-45.
2 См., напр.: Корецкий В.
И.
Авторские правоотношения в СССР.
Сталинабад, 19 С.
255; Кудрявцева Г.
А.
Авторское право на перевод в СССР.
Автореф.
канд.
дис.
М., 19 С.
9; и др.


[стр.,132]

132 новка эквивалентных слов под текст оригинала требует не творчества, а лишь знания соответствующих языков.
Следовательно, такой перевод близок не к творческой, а к механической работе.
Точно такую же задачу выполняет так называемый «машинный» перевод, который делают современные электронные лингвистические системы.
Кроме того, подстрочный перевод, как правило, служит лишь промежуточной формой создания литературного перевода и поэтому как бы «растворяется» в последнем.
Таким образом, объектом авторского права является лишь творчески обработанный литературный перевод.
В некоторых случаях, несмотря на наличие творческого вклада переводчика, авторские права последнего на созданное им произведение не охраняются в
силу прямого указания закона.
Например, не признается объектом авторского права перевод официальных документов, если сам перевод имеет официальный характер.
По одному из дел Судебная коллегия по гражданским делам Верховного Суда России, рассмотрев требования автора перевода ведомственной инструкции о выплате ему вознаграждения за ее переиздание, указала, что «на перевод официальных материалов (законов, ведомственных инструкций, судебных решений и т.
п.), который также имеет официальный характер, авторское право не распространяется и труд переводчика в этом случае оплачивается не по нормам авторского права, а по трудовому соглашению»1 .
(6) Программы для ЭВМ.
В настоящее время в России, как и во всем мире, алгоритмы и программы для ЭВМ приобрели значение товарной продукции.
Эта продукция соединяет в себе результаты интеллектуального творчества и индустриального труда большой сложности.
Известно, что затраты на создание программных средств во много раз превышают затраты на производство самих ЭВМ.
Однако в авторском законодательстве России до самого последнего времени не были определены ни характер и объем прав разработчиков программных средств, ни способы их охраны.
В течение более 25 лет среди советских юристов велись дискуссии о том, в каких формах наиболее целесообразно охранять важнейшие программные продукты — алгоритм и программу для ЭВМ.
Были высказаны и подробно аргументированы три основные позиции: 1) целесообразность охраны алгоритмов и программ в рамках изобретательского (патентного) права ; 2) необходимость разработки специального законодательства об охране алгоритмов и программ, которое испольИнформация Госкомиздата СССР.
1973.
№ 18.
С.
57.
См., напр.: Гельб А.
Б.
Основные принципы советской правовой охраны программного обеспечения // Патентные проблемы вычислительной техники и кибернетики/Отв.
Ред В.
М.
Пономарев.
М, 1985.
С.
35-55, Жуков В.
И.
Математическое обеспечение электронно-вычислительной техники.
Охрана авторским и изобретательским правом // Актуальные проблемы юридической науки на этапе развитого социализма/Отв.
ред.
м И Бару.
Харьков, 1986 С 35-36, и др.

[Back]