Проверяемый текст
Сергеев А.П. Право интеллектуальной собственности в Российской Федерации. Учебник. Издание второе, переработанное и дополненное. — М.: ПБОЮЛ Гриженко Е.М., 2001. — 752 с.
[стр. 94]

Согласно п.2, ст.
16 Закона РФ «Об авторском праве и смежных правах» от 9 июля 1993г.
автору принадлежат исключительные права осуществлять или разрешать переводить произведение (право на перевод); переделывать, аранжировать или другим образом перерабатывать произведение (право на переработку).
Под переводом имеется в виду изложение литературного произведения на другом языке.
Перевод программы для ЭВМ на другой машинный язык не считается переводом в смысле авторского права .
Исключительные права на перевод и переработку закрепляются за автором или
его правопреемниками.
В субъективное право на перевод входит возможность автора самому переводить и использовать перевод своего произведения, а также его право давать разрешение на перевод и использование перевода другими лицами.
На практике авторы довольно редко переводят произведение сами, поскольку эта работа требует особых знаний
и навыков.
Поэтому фактически право на перевод сводится к праву
давать согласие на использование перевода.
Запретить перевод произведения в целях личного использования автор не может ни фактически, ни юридически.
Свое согласие на перевод автор обычно выражает путем заключения договора с той организацией, которая намерена использовать его произведения в переводе.
Данная организация принимает на себя обязанность обеспечить качественный перевод произведения, а также по
просьбе автора представить ему перевод для ознакомления.
Подбор переводчика, с которым будущий пользователь произведения заключает отдельный договор, как правило, организация оставляет за собой, хотя договор может предусматривать необходимость согласования кандидатуры переводчика с автором произведения.
Если, по мнению автора, перевод выполнен некачественно или
93 1 Гаврилов Э.П.
Комментарий к Закону «Об авторском праве и смежных правах».
Судебная практика.
М., Экзамен, 2002.
С.
131.
[стр. 227]

227 ма специальная аппаратура, с помощью которой принимаются и'.
образуются соответствующие сигналы, важно, что между передающе станцией и принимающей антенной нет никаких опосредующий звеньев в виде каких-либо материальных носителей.
Если же слухов или зрительское восприятие произведения обеспечивается той же; паратурой с помощью особых материальных носителей — звукои 1 деокассет, пленок, лазерных дисков и т.
п., — то передачей в эфир: не является.
Наконец, понятие «передача в эфир» охватывает собой как пере начальное сообщение произведения публике посредством беспров лочной связи, так и последующую передачу произведения в эфир.
последнем случае имеется в виду передача в эфир ранее пе эфир произведений, независимо от того, кем осуществляется это > ствие — самой организацией, первоначально передававшей прок дение в эфир, или иной организацией.
К праву на передачу в эфир весьма близко примыкает право < сообщать произведение (включая показ, исполнение или перес эфир) для всеобщего сведения по кабелю, проводам или с помощью 1 аналогичных средств.
Указанное право, которое в ранее действо! шем законодательстве специально не выделялось, в своих основ чертах совпадает с рассмотренным выше правом на передачу в: Иным является лишь сам технический метод доведения произв до сведения публики.
Вместо передачи посредством радиоволн 1 ведение передается с помощью сигналов, идущих по кабелю, пр дам, оптическим волокнам или иным аналогичным средствам, ветственно изменяется и состав потенциальных зрителей и (* слушателей.
Если при передаче произведения в эфир оно может 1 ниматься любыми лицами, обладающими приемниками < ющей мощности и вида, то при передаче произведения по аудитория обычно ограничивается теми лицами, которые подписчиками соответствующих передающих телерадиоцек связи со все более широким распространением данного вида испс вания произведений закрепление за авторами рассматриваемого 1 представляется вполне своевременным.
6.
Право на перевод и право на переработку произведе Формами использования произведений являются их пе другой язык или переработка в другой вид и жанр.
Исключи права на перевод и переработку закрепляются за автором или
< вопреемниками.
В субъективное право на перевод входит < автора самому переводить и использовать перевод своего) также его право давать разрешение на перевод и использование 1 да другими лицами.
На практике авторы довольно редко пе произведение сами, поскольку эта работа требует особых з»
навыков.
Поэтому фактически право на перевод сводится к пр


[стр.,228]

228 вать согласие на использование перевода.
Запретить перевод произведения в целях личного использования автор не может ни фактически, ни юридически.
Свое согласие на перевод автор обычно выражает путем заключения договора с той организацией, которая намерена использовать его произведения в переводе.
Данная организация принимает на себя обязанность обеспечить качественный перевод произведения, а также по
просьб^е автора представить ему перевод для ознакомления.
Подбор переводчика, с которым будущий пользователь произведения заключает отдельный договор, как правило, организация оставляет за собой, хотя договор может предусматривать необходимость согласования кандидатуры переводчика с автором произведения.
Если, по мнению автора, перевод выполнен некачественно или
допущены какие-либо иные отступления от условий договора, например нарушена целостность произведения, автор может запретить использование такого перевода.
Как правило, дача автором согласия на перевод не имеет характера исключительной лицензии.
Обычно автор оставляет за собой право разрешать перевод своего произведения на тот же язык другим лицам.
Однако не будет нарушением закона и взятое автором обязательство воздерживаться на какой-либо срок от уступки права на перевод другим лицам.
Разрешая перевод произведения, автор может оговорить свое право на внесение в произведение исправлений и дополнений, исключение из произведения отдельных частей и т.д.
Право на перевод по действующему российскому законодательству признается за автором и его правопреемниками в течение всего срока охраны произведения.
В законодательстве не содержится также каких-либо иных ограничений права на перевод, кроме тех, которые связаны с общими • случаями свободного использования произведений.
Иными словами, I российское законодательство не предусматривает механизма выдачи I принудительных лицензий на перевод, который допускается вводить I во внутреннее законодательство в соответствии со ст.
V Всемирной I тсонвенции об авторском праве.
I К праву на перевод близко примыкает право автора переделывать, I аранжировать или другим образом перерабатывать произведение.
Оно I также включает в себя возможность автора самому переработать про-1 ^введение в другой вид, форму или жанр либо давать разрешение на •ереработку другим лицам.
Создаваемые в результате творческой пе-Врработки произведения являются новыми объектами авторского пра-Ирь Но их использование может осуществляться лишь с согласия авто-Иг* оригинальных произведений.
Как правило, дача автором согласия ИР переработку означает и его согласие на использование созданного в И*г*Ультате переработки нового произведения.
Однако автор может •равить за собой право на одобрение переработки как предваритель-НР* Условие ее использования.
Право на переработку произведения все виды произведений и все виды переработок.
Это

[Back]