Проверяемый текст
Сергеев А.П. Право интеллектуальной собственности в Российской Федерации. Учебник. Издание второе, переработанное и дополненное. — М.: ПБОЮЛ Гриженко Е.М., 2001. — 752 с.
[стр. 95]

допущены какие-либо иные отступления от условий договора, например, нарушена целостность произведения, автор может запретить использование такого перевода.
Как правило, дача автором согласия на перевод не имеет характера исключительной лицензии.
Обычно автор оставляет за собой право разрешать перевод своего произведения на тот же язык другим лицам.
Однако не будет нарушением закона и взятое автором обязательство воздерживаться на какойлибо срок от уступки права на перевод другим лицам.
Разрешая перевод произведения, автор может оговорить свое право на внесение в произведение исправлений и дополнений, исключение из произведения отдельных частей и т.д.
Право на перевод по действующему российскому законодательству признается за автором и его правопреемниками в течение всего срока охраны произведения.
В законодательстве не содержится также каких-либо иных ограничений права на перевод, кроме тех, которые связаны с общими
случаями свободного использования произведений.
К праву на перевод близко примыкает право автора переделывать,
# ■ аранжировать или другим образом перерабатывать произведение.
Оно
также включает в себя возможность автора самому переработать произведение в другой вид, форму или жанр либо давать разрешение на переработку другим лицам.
Создаваемые в результате творческой
переработки произведения являются новыми объектами авторского права.
Но их использование может осуществляться лишь с согласия
авторов оригинальных произведений.
Как -\ правило, дача автором согласия
на переработку означает и его согласие на использование созданного в результате переработки нового произведения.
Однако автор может
оставить за собой право на одобрение переработки как предварительное условие ее использования.
Право на переработку произведения
охватывает собой все виды произведений и все виды переработок.
Это
следует подчеркнуть особо, так как до последнего времени данное право касалось лишь переработки повествовательного произведения в драматическое либо в сценарий, и наоборот.
В остальных случаях
чужие 94 i
[стр. 228]

228 вать согласие на использование перевода.
Запретить перевод произведения в целях личного использования автор не может ни фактически, ни юридически.
Свое согласие на перевод автор обычно выражает путем заключения договора с той организацией, которая намерена использовать его произведения в переводе.
Данная организация принимает на себя обязанность обеспечить качественный перевод произведения, а также по просьб^е автора представить ему перевод для ознакомления.
Подбор переводчика, с которым будущий пользователь произведения заключает отдельный договор, как правило, организация оставляет за собой, хотя договор может предусматривать необходимость согласования кандидатуры переводчика с автором произведения.
Если, по мнению автора, перевод выполнен некачественно или допущены какие-либо иные отступления от условий договора, например нарушена целостность произведения, автор может запретить использование такого перевода.
Как правило, дача автором согласия на перевод не имеет характера исключительной лицензии.
Обычно автор оставляет за собой право разрешать перевод своего произведения на тот же язык другим лицам.
Однако не будет нарушением закона и взятое автором обязательство воздерживаться на какой-либо срок от уступки права на перевод другим лицам.
Разрешая перевод произведения, автор может оговорить свое право на внесение в произведение исправлений и дополнений, исключение из произведения отдельных частей и т.д.
Право на перевод по действующему российскому законодательству признается за автором и его правопреемниками в течение всего срока охраны произведения.
В законодательстве не содержится также каких-либо иных ограничений права на перевод, кроме тех, которые связаны с общими
случаями свободного использования произведений.
Иными словами, I российское законодательство не предусматривает механизма выдачи I принудительных лицензий на перевод, который допускается вводить I во внутреннее законодательство в соответствии со ст.
V Всемирной I тсонвенции об авторском праве.
I К праву на перевод близко примыкает право автора переделывать, I аранжировать или другим образом перерабатывать произведение.
Оно
I также включает в себя возможность автора самому переработать про-1 ^введение в другой вид, форму или жанр либо давать разрешение на •ереработку другим лицам.
Создаваемые в результате творческой
пе-Врработки произведения являются новыми объектами авторского пра-Ирь Но их использование может осуществляться лишь с согласия авто-Иг* оригинальных произведений.
Как правило, дача автором согласия
ИР переработку означает и его согласие на использование созданного в И*г*Ультате переработки нового произведения.
Однако автор может
•равить за собой право на одобрение переработки как предваритель-НР* Условие ее использования.
Право на переработку произведения
все виды произведений и все виды переработок.
Это


[стр.,229]

229 следует подчеркнуть особо, так как до последнего времени данное! право касалось лишь переработки повествовательного произведения в драматическое либо в сценарий, и наоборот.
В остальных случаях
< жие изданные произведения могли без согласия автора и без выплат ему вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора ис пользоваться для создания нового, творчески самостоятельного про» ведения (п.
1 ст.
492 ГК РСФСР 1964 г.).
В настоящее время согл автора необходимо на любую переработку его произведения.
В нарушения данного требования автор произведения, подвергшегося санкционированной им переработке, имеет право на защиту свои прав.
АОЗТ 4Никита Продакс Лтд» поставило в розничную торгов партию водки «Ы1К1ТА» с этикеткой, в центре экспозиции котор помещены две конные фигуры гусар.
Указанные фигуры взяты с I крыток «Русская армия 1812 г> (выпуск 2), выпущенных в свет в издательством «Изобразительное искусство».
При этом на два отдельных рисунка художника П.
объединены в общую компс цию.
Поскольку автор рисунков согласия на их использование и пе работку не давал, РАО в его интересах обратилось с иском в суд пользу автора взыскана компенсация в размере 500 минимальных ] меров оплаты труда1 .
Применительно к программам для ЭВМ и базам данных пе ботка именуется модификацией и означает любые их изменения, 1 тех, которые осуществляются исключительно в целях функциок вания программы для ЭВМ или базы данных на конкретных • ских средствах пользователя или под управлением конкретных программ.
После смерти автора в течение срока действия авторского право давать согласие на переработку осуществляется его насле ми.
Никаких иных временных или других ограничений данного 1 законодательство не предусматривает.
7.
Иные права авторов Наряду ^рассмотренными выше правовыми возможностями: ры произведений науки, литературы и искусства обладают и правами, связанными с использованием их произведений.
Не* из этих прав непосредственно указаны в Законе РФ «Об праве и смежных правах», другие хотя прямо Законом и не назв следуют из него, так как последний исходит из того, что автору надлежат исключительные права на использование произведе любой форме и любым способом (п.
1 ст.
16).
См.
подр..
Склонов И.
Во что обходятся этикетки на водочных бутылках //\ лектуальная собственность.
1988.
№ 2.
С.
58.

[Back]