Проверяемый текст
Арляпова Е. В. Документационное обеспечение управления в социально- культурном сервисе и туризме: Учебное пособие. – Томск: Изд-во ТПУ, 2005.
[стр. 87]

в контракте на то, что все экземпляры контракта на таких-то языках имеют одинаковую силу.
Указывается также количество экземпляров контрактов и порядок снятия копий.
Все дополнения и изменения к контракту оформляются протоколами или соглашениями и являются неотъемлемой частью основного контракта.
Срок хранения контракта в соответствии с исковой давностью определяется тремя годами.
В контракт целесообразно ввести статью о конфиденциальности.
Подписывают контракт первые лица от каждой стороны.
Подписание контракта лицом на то не уполномоченным, связано с потерей юридической силы контракта.
Подписи заверяются печатями сторон в конце контракта.
Допускается заверение подписью партнеров каждой страницы контракта.
По установившейся практике, печать на подписи зарубежного партнера не является обязательной.
Международные соглашения признают юридическую силу электронных вариантов
контракта, переданных по электронной почте, при этом электронная подпись контракта имеет криптозащиту.
Однако желательно иметь по одному экземпляру
контракта, подготовленного традиционным способом, пока все государственные службы не будут применять аналогичную технологию.
В
контракте на туристическое путешествие (туристические услуги) должны быть отражены следующие атрибуты [15]: 1.
Наименование документа, его регистрационный номер.
2.
Место и дата заключения.
3.
Понятия и определения.
4.
Юридические наименования сторон, аббревиатуры, лицензии, свидетельства о регистрации,
должности и реквизиты лиц, подписавших контракт.
5.
Предмет и объект контракта.
6.
Обязательства сторон.
[стр. 73]

73 В ряде стран разработаны и официально публикуются в печати пакеты общих договорных условий туроператора и турагента, на которые можно ссылаться в договоре.
В Германии существует специальный закон «Основные правила заключения контрактов», принятый в 1977 г.
Поэтому в практике используются короткие, лаконичные контракты со ссылками на нормативные акты.
Для российских турагентов целесообразнее заключение профессионально подготовленного, детального, всеобъемлющего двуязычного договора.
Язык контракта выбирается сторонами по общему согласованию.
Если зарубежная фирма специализируется на российском рынке, то можно заключить контракт на русском языке.
Однако, как правило, договор составляется на двух языках, которые выбирают партнеры.
Договор оформляется на компьютере, пишущей машинке или шаблон-формуляре.
Двуязычный договор можно составлять как двумя текстами, так и на одной странице двумя колонками, располагая текст или абзац текста одного языка напротив абзаца текста другого.
Это удобно с точки зрения сравнения адекватности перевода.
Договор составляется и подписывается как минимум в двух экземплярах (каждому партнеру), которые оформляются адекватно.
Если число договоров больше или делаются копии, то это отражается в договоре.
Подписывают договор первые лица каждой стороны.
Подписание договора лицом на то не уполномоченным связано с потерей юридической силы договора.
Допускается заверению подписью партнеров каждой страницы договора.
Международные соглашения признают юридическую силу электронных вариантов
договора, переданного по электронной почте.
Однако желательно иметь по одному экземпляру
договора, подготовленного традиционным способом, пока все государственные службы не будут применять аналогичную технологию.
В
договоре на туристское путешествие (туристские услуги) должны быть отражены следующие позиции: 1.
Наименование документа, его регистрационный номер.
2.
Место и дата заключения.
3.
Понятия и определения.
4.
Юридические наименования сторон, аббревиатуры, лицензии, свидетельства о регистрации.

5.
Предмет и объект договора.
6.
Обязательства сторон.
7.
Условия бронирования туристского обслуживания.

[Back]