Понятие иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК) имеет свою историю, оно зародилось в недрах коммуникативно-ориентированной методики. Термин коммуникативная компетенция (КК) (от лат. competeré быть способным к чему-либо) был использован Н.Хомским (N. Chornsky, 1965) и первоначально обозначал языковую компетенцию, складывающуюся из способности индивида: а) понимать/образовывать неограниченное число предложений, построенных по их структурным схемам; б) обнаруживать формальное сходство/различие близких по своему содержанию высказываний (Д.И. Изаренков,1990). Затем, из лингвистики, термин был перенесен в социолингвистику и методику обучения ИЯ и понимался как речевая способность индивида (W. Ulrich, 1979). Подобная трактовка речевого процесса была дополнена социолингвистами. Р. Кэмпбелл и Р. Уэлс отмечают, что соответствие порожденных или понятых высказываний контексту значительно более важно, чем его грамматическая правильность. В противовес узко трактуемой Н.Хомским «лингвистической компетенции» ими было предложено понятие «коммуникативной компетенции как способности правильно использовать язык в разнообразных социально детерминированных ситуациях» [231]. Основоположник американского направления Д. Хаймс указывал, что владение языком предполагает не только знание грамматики и лексики, но и социальных условий их употребления. Он использовал термин коммуникативная компетенция для обозначения способности человека использовать коммуникативный набор языковых средств, имеющихся в его памяти, с целью восприятия и построения программ речевого поведения в устной и письменной форме с учетом социальных и культурных норм общества, т.е. способности быть участником речевой деятельности. Согласно Д. Хаймсу, коммуникативная компетенция есть умение управлять тем, что, где, когда, почему, как говорят ("it is a competence, when to speak, when not, and as what to talk about with whom, when, where, in what manner»). 50 |
Понятие «коммуникативный» отождествляется с понятием «коммуникабельный» и характеризуется как «способный, склонный к коммуникации, установлению контактов и связей, легко устанавливающий их» [11]. Термин «компетенция» был введен Н. Хомским с ссылкой на В. Гумбольдта [35] и первоначально обозначал способность, необходимую для выполнения определенной, преимущественно языковой деятельности в родном языке [141]. Подобная трактовка речевого процесса со стороны социолингвистов была дополнена. Р. Кэмпбелл и Р. Уэлс отмечают, что соответствие порожденных или понятых высказываний контексту значительно более важно, чем его грамматическая правильность. В противовес узко трактуемой Н.Хомским «лингвистической компетенции» ими было предложено понятие «коммуникативной компетенции как способности правильно использовать язык в разнообразных социально детерминированных ситуациях» [134]. Основоположник американского направления Д. Хаймс указывал, что владение языком предполагает не только знание грамматики и лексики, но и социальных условий их употребления. Он использовал термин коммуникативная компетенция для обозначения способности человека использовать коммуникативный набор языковых средств, имеющихся в его памяти, с целью восприятия и построения программ речевого поведения в устной и письменной форме с учетом социальных и культурных норм общества, т.е. способности быть участником речевой деятельности. Согласно Д. Хаймсу, коммуникативная компетенция есть умение управлять тем, что, где, когда, почему, как говорят (“it is a competence, when to speak, when not, and as what to talk about with whom, when, where, in what manner»). Коммуникативная компетенция, в понимании Хаймса, объединила когнитивные, психологические, социальные, культурные факторы [164]. 22 |