Для начала представляется весьма интересным разобраться в этимологии слова реклама, тем более, что на разных языках оно имеет разные латинские корни. Английское слово advertising происходит от латинского advertere, которое в переводе означает направлять, сосредотачивать усилия, внимание. То есть, с точки зрения английского языка ведущую роль в рекламном процессе играет функциональная сторона сообщения, следовательно цель рекламы направить мышление покупателя в сторону совершения покупки, воздействовать на поведение потребителя. Русское слово реклама, так же как и французское reclamer, и шведское reklam содержат в себе корень другого латинского слова reclamare, которое переводится, как кричать, оглашать, оповещать [80, С. 4]. Исходя из толкования слова ясно, что в данном случае главной целью рекламы является доведение до потребителя информации о достоинствах товара, его стоимости, месте продажи. Подходы к понятию рекламы в США, Европе и России также неоднозначны. Проанализируем термин, предложенный в одном американском учебнике его авторами У.Уэллсом, Дж. Бернетом, С. Мориарти: «реклама это оплаченная не персонализированная коммуникация, осуществляемая идентифицированным спонсором и использующая средства массовой информации с целью склонить к чемулибо аудиторию или повлиять на нее» [113, С. 32]. Здесь отражается роль рекламы как средства воздействия на потребителя. Однако ключевым в рассматриваемом определении является то, что в качестве средства рекламы используются только средства массовой информации (СМИ газеты, журналы, радио, телевидение, стандартные щиты уличной рекламы). Этим подчеркивается массовый, неличностный характер объекта исследования. Французские экономисты схожи в своих взглядах на неперсонализированность рекламы с американскими авторами, что очевидно из определения французского |
11 Для начала представляется весьма интересным разобраться в этимологии слова реклама, тем более, что на разных языках оно имеет разные латинские корни. Английское слово advertising происходит от латинского culverterс, которое в переводе означает направлять, сосредотачивать усилия, внимание. То есть, с точки зрения английского языка ведущую роль в рекламном процессе играет функциональная сторона сообщения, следовательно цель рекламы направить мышление покупателя в сторону совершения покупки, воздействовать на поведение потребителя. Русское слово реклама, так же как и французское гееlamer, и шведское reklam содержат в себе корень другого латинского слова rechimare, которое переводится, как кричать, оглашать, оповещать [80, С. 4]. Исходя из толкования слова ясно, что в данном случае главной целью рекламы является доведение до потребителя информации о достоинствах товара, его стоимости, месте продажи. Подходы к понятию рекламы в США, Европе и России также неоднозначны. Проанализируем термин, предложенный в одном американском учебнике его авторами У.Уэллсом, Дж. Бсрнстом, С. Морнарти: «реклама это оплаченная не персонализированная коммуникация, осуществляемая идентифицированным спонсором и использующая средства массовой информации с целью склонить к чему-либо аудиторию или повлиять на нее» [113, С. 32]. Здесь отражается роль рекламы как средства воздействия на потребителя. Однако ключевым в рассматриваемом определении является то, что в качестве средства рекламы используются только средства массовой информации (СМИ газеты, журналы, радио, телевидение, стандартные щиты уличной рекламы). Этим подчеркивается массовый, неличностный характер объекта исследования. Французские экономисты схожи в своих взглядах на неперсоиализированность рекламы с американскими авторами, что очевидно из определения французского ученого А. Дейяна, приведенного в его книге: «реклама это платное, однонаправленное и неличное обращение, осуществляемое через средства массовой информации и другие виды связи, |