Проверяемый текст
Дмитриевская-Нильссон, Юлия Анатольевна. Международное эсперанто-движение как субъект межкультурной коммуникации (Диссертация 2000)
[стр. 34]

34 высказывания, и его адресату)1; во-вторых, объективность и адекватность понимания во многом определяются способностью субъекта к эмпатии, интуитивноэмоциональному проникновению в подлинный и сокровенный смысл, недоступный обычным рациональным способам извлечения знания; в-третьих, оснащенность личности специфической техникой работы с текстами культуры на основе герменевтического подхода.
1.2.
ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЕ КОНЦЕПЦИИ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТОВ КУЛЬТУРЫ Проблематика понимания очерчивается такими понятиями как «текст», «интерпретация», «объяснение» и т.п.
Экспликация этих понятий осуществляется в рамках герменевтики, которая объединяет целый ряд философских концепций, обращенных непосредственно к проблеме понимания, объяснения (понимающая социология, философская герменевтика, структурализм и др.).
Исследованием понимания и смыслов текста традиционно занималась герменевтика, возникшая в период эллинизма как способ истолкования сообщений оракулов, многозначных символов, произведений древних поэтов.
Сам термин (от греческого Иегтепеиков разъясняющий, истолковывающий) означает искусство и теорию истолкования, разъяснения, понимания2.
В средние века герменевтика использовалась в основном как средство выявления «истинного смысла» библейских текстов, в эпоху Возрождения она становится искусством перевода памятников античности на живой язык, в Новое время герменевтика рассматривается в качестве универсального метода для анализа культурно-исторических текстов, в том числе и художественных, позволяя интерпретатору повторить творческий путь автора произведения (с той лишь разницей, как считал Ф.Шлейермахер, что у автора бессознательное господствовало над сознательным, а у интерпретатора сознательное над бессознательным).
Ф.Шлейермахер определяет данный метод познания как «герменевтиче1 Как справедливо отмечал Г.Гадамер, «гениальность» понимания текста должна соответствовать гениальности творения».
2 По преданию, греческий бог Гермес покровитель дорог, торговли, стад выполнял одновременно функцию истолкователя воли верховных богов и разъяснения ее людям.
[стр. 22]

22 пишущих на темы «культурного шока», сосредотачивают свое внимание на негативных сторонах этого процесса.
Надо заметить, что сам по себе процесс резкой смены культурных ориентиров не должен получать оценочную характеристику, тем более, что в ряде случаев мы сталкиваемся с весьма положительными сторонами «культурного шока» как в случаях просто восторженных реакций, так и для тех индивидуумов, у кого первоначальные трудности привели затем к расширению горизонтов восприятия и росту личности в целом.
Среди попыток анализа «культурного шока» выделяются направления, которые ставят его в зависимость от того, верны ли для данного индивидуума (и/или для его культуры в целом) следующие положения[193]: перемещение в пространстве рассматривается как утрата; фаталистический подход (контроль за событиями не внутри личности, а вне ее, и эта сила в принципе непознаваема); приспособленность к преодолению препятствий («естественный отбор»); реальность ожиданий; личные проблемы; социальные связи; конфликт ценностей родной и временной культур; отсутствие навыков социального общения в данной культуре.
1.2.
Теоретические основы межкультурной коммуникации Диахронический и синхронический аспекты социокультурной коммуникации-диалога в философско-герменевтической плоскости имеют единое проблемное поле.
Оно включает в себя не только анализ способов V взаимопонимания субъектов, представляющих различные культурные системы (или научные миры), исследование полей рассогласованности смыслов, но и поиск общих мировоззренческих оснований для межкультурного консенсуса, выработку диалоговых (т.е.
персонифицированных) форм взаимодействия настоящего и прошлого.
И в одном, и в другом случае проблематика межкультурного диалога фиксируется такими понятиями как «текст», «интерпретация», «объяснение», «понимание» и т.п.
V Как известно, экспликация этих понятий осуществляется методами логического анализа языка, а также в рамках герменевтики, которая объединяет целый ряд философских концепций, обращенных непосредственно к проблеме понимания, объяснения («понимающая социология» , «философская герменевтика» , структурализм и др.).
ч 1.


[стр.,23]

Ключевой категорией, связывающей проблематику социокультурной коммуникации и герменевтики, является «текст», ибо социальная коммуникация выступает прежде всего как обмен действиями порождения и интерпретации текстов, т.е.
как текстовая деятельность, в ходе которой выясняется способность (или неспособность) субъектов диалога понимать Друг друга.
Этот подход называется лингвосоциопсихологическим (или семиосоциопсихологическим)[42].
Он позволяет исследовать социальную коммуникацию, с одной стороны, в качестве универсального социокультурного «механизма», ориентированного на обеспечение взаимодействия социальных субъектов (а соответственно, на воспроизводство и динамику социокультурных норм и образцов такого взаимодействия), с другой как интенциональную целеобусловленную деятельность, осуществляемую людьми в контексте проблемных жизненных ситуаций, лежащих у истоков любых социально значимых процессов.
Задачи данного этапа исследования заключаются в том, чтобы рассмотреть межкультурную коммуникацию в контексте философскогерменевтических проблем (т.е.
изложить методологию понимания, объяснения и интерпретации «текста культуры» как предмета-посредника коммуникации); исследовать социокультурную коммуникацию как межсубъектный процесс конструирования и интерпретации текстовсообщений.
Сам термин «герменевтика» в переводе с греческого означает искусство и теорию истолкования, разъяснения, понимания.1В различные исторические эпохи настоящий термин наполнялся каждый раз своеобразным содержанием от истолкования иносказаний, символов, литературных памятников и священных текстов до истолкования (понимания) переводов с другого языка, научных открытий, художественных ценностей и вообще явлений духовной культуры.
Многозначность рассматриваемого термина сохраняется и в настоящее время.
Он употребляется, например, для обозначения способов истолкования древних рукописей, переводов с одного языка на другой, способов интерпретации научных терминов, нсториче1По преданию, греческий бог Гермес покровитель дорог, торговли, стад, выполнял одновременно функцию истолкователя воли верховных богов и разъяснения ее людям.

[Back]