Проверяемый текст
Бухтиярова, Светлана Анатольевна; Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения русскому языку как неродному у студентов педагогических вузов (Диссертация 1998)
[стр. 131]

компонентом представляют собой безэквивалентные и фоновые слова.
Поэтому наиболее приемлемым способом семантизации для них представляется изъяснение или "истолкование выражаемого словом понятия1
1 .
Только толкование понятий с самого начала создает условия, необходимые
’’для правильного практического употребления иноязычных слов в иноязычно-речевой деятельности человека” (Беляев 1964).
Лингвокультурологическая компетенция иностранных военнослужащих формируется прежде всего путем применения изъяснения (истолкования) или "лингвокультурологического комментирования".
Выделяют три типа лингвокультурологического комментария: 1) прагматический; 2) проективный с ориентацией на контекст; 3) проективный с ориентацией на затекст (Верещагин, Костомаров 1983:160).
Лингвокультурологический прагматичный комментарий это краткая справка, построенная в виде ответа на вопрос: что есть что и кто есть кто.
Источниками подобных справок являются энциклопедические, толковые словари, справочники.
Проективный комментарий это информация о социальной функции и общественном месте предмета или явления, об их осмыслении и сопряженности с другими
сферами действительности.
Проективный же комментарий с ориентацией на затекст может быть построчным.
В таком случае он относится или к отдельному слову и выражению из повествования, или к определенному законченному фрагменту текста
Лингвокультурологическая компетенция (при работе с текстом) формируется прежде всего путем применения системного и комплексного лингвокультурологических комментариев, которые включают семантизацию безэквивалентной, фоновой и коннотаггивной лексики.
При системном комментарии семантизируется отдельное слово, которое рассматривается как составной элемент той лексической системы, с которой его связывают отношения родства Отличительной особенностью системного комментария являет
[стр. 115]

Однако эти способы очень редко используются изолировано.
Обычно они комбинируются, поскольку стороны значения, с которыми они соотносятся, взаимосвязаны.
Основную массу лексических единиц с ярко выраженным • культурным компонентом представляют собой безэквивалентные и фоновые слова.
Поэтому наиболее приемлемым способом семантизации для них представляется изъяснение или "истолкование выражаемого словом понятия".

Только толкование понятий с самого начала создает условия, необходимые
"для правильного практического употребления иноязычных слов в иноязычноречевой деятельности человека"(Беляев 1964:83).
Лингвострановедческая компетенция иностранных учащихся формируется прежде всего путем применения изъяснения (истолкования) или "лингвострановедческого комментирования" (Л.И.
Константинова).
Е.М.
Верещагин и В .Г .
Костомаров выделяют три типа лингвострановедческого комментария : 1)прагматический; 2)проективный с ориентацией на контекст; 3)проективный с ориентацией на затекст (Верещагин, Костомаров 1983 :160).
Лингвострановедческий прагматичный комментарий, по мнению этих ученых, это краткая справка, построенная в виде ответа на вопрос: что есть что и кто есть кто.
Источниками подобных справок являются энциклопедические, толковые словари, справочники.
Проективный комментарий это информация о социальной функции и общественном месте предмета или явления, об их осмыслении и сопряженности с другими


[стр.,116]

сферами действительности ♦ Проективный же комментарий с ориентацией на затекст может быть построчным* В таком случае он относится или к отдельному слову и выражению из повествования, или к определенному законченному фрагменту текста.
В исследовании JI.A.
Ходяковой лингвострановедческая компетенция (при работе с картиной) формируется прежде всего путем применения системного и комплексного лингвострановедческих комментариев, которые включают семантизацию беззквивалентной, фоновой и коннотативной лексики.
При системном комментарии семантизируется отдельное слово, которое рассматривается как составной элемент той лексической системы, с которой его связывают отношения родства.
Отличительной особенностью системного комментария является
наличие общей и выделение частной характеристик разъясняемых слов.
Однако наиболее целесообразным ученый считает комплексный комментарий, который применяется для семантизации тематической лексики в совокупности ( в комплексе), во взаимосвязи слов друг с другом (Ходякова 1992:203-204♦) Разделяя данную позицию, мы отмечаем, что лингвострановедческое комментирование, независимо от способа (системное, комплексное), а также от природы и глубины сведений (энциклопедических, страноведческих, филологических), представляет собой связный текст, содержащий лингвострановедчески ценные слова, которые в процессе комментирования как бы "вплетаются" в него и в нем же разъясняются.
Таким образом, текст лингвострановедческого комментирования как бы выполняет

[Back]