компонентом представляют собой безэквивалентные и фоновые слова. Поэтому наиболее приемлемым способом семантизации для них представляется изъяснение или "истолкование выражаемого словом понятия1 1 . Только толкование понятий с самого начала создает условия, необходимые ’’для правильного практического употребления иноязычных слов в иноязычно-речевой деятельности человека” (Беляев 1964). Лингвокультурологическая компетенция иностранных военнослужащих формируется прежде всего путем применения изъяснения (истолкования) или "лингвокультурологического комментирования". Выделяют три типа лингвокультурологического комментария: 1) прагматический; 2) проективный с ориентацией на контекст; 3) проективный с ориентацией на затекст (Верещагин, Костомаров 1983:160). Лингвокультурологический прагматичный комментарий это краткая справка, построенная в виде ответа на вопрос: что есть что и кто есть кто. Источниками подобных справок являются энциклопедические, толковые словари, справочники. Проективный комментарий это информация о социальной функции и общественном месте предмета или явления, об их осмыслении и сопряженности с другими сферами действительности. Проективный же комментарий с ориентацией на затекст может быть построчным. В таком случае он относится или к отдельному слову и выражению из повествования, или к определенному законченному фрагменту текста Лингвокультурологическая компетенция (при работе с текстом) формируется прежде всего путем применения системного и комплексного лингвокультурологических комментариев, которые включают семантизацию безэквивалентной, фоновой и коннотаггивной лексики. При системном комментарии семантизируется отдельное слово, которое рассматривается как составной элемент той лексической системы, с которой его связывают отношения родства Отличительной особенностью системного комментария являет |
Однако эти способы очень редко используются изолировано. Обычно они комбинируются, поскольку стороны значения, с которыми они соотносятся, взаимосвязаны. Основную массу лексических единиц с ярко выраженным • культурным компонентом представляют собой безэквивалентные и фоновые слова. Поэтому наиболее приемлемым способом семантизации для них представляется изъяснение или "истолкование выражаемого словом понятия". Только толкование понятий с самого начала создает условия, необходимые "для правильного практического употребления иноязычных слов в иноязычноречевой деятельности человека"(Беляев 1964:83). Лингвострановедческая компетенция иностранных учащихся формируется прежде всего путем применения изъяснения (истолкования) или "лингвострановедческого комментирования" (Л.И. Константинова). Е.М. Верещагин и В .Г . Костомаров выделяют три типа лингвострановедческого комментария : 1)прагматический; 2)проективный с ориентацией на контекст; 3)проективный с ориентацией на затекст (Верещагин, Костомаров 1983 :160). Лингвострановедческий прагматичный комментарий, по мнению этих ученых, это краткая справка, построенная в виде ответа на вопрос: что есть что и кто есть кто. Источниками подобных справок являются энциклопедические, толковые словари, справочники. Проективный комментарий это информация о социальной функции и общественном месте предмета или явления, об их осмыслении и сопряженности с другими сферами действительности ♦ Проективный же комментарий с ориентацией на затекст может быть построчным* В таком случае он относится или к отдельному слову и выражению из повествования, или к определенному законченному фрагменту текста. В исследовании JI.A. Ходяковой лингвострановедческая компетенция (при работе с картиной) формируется прежде всего путем применения системного и комплексного лингвострановедческих комментариев, которые включают семантизацию беззквивалентной, фоновой и коннотативной лексики. При системном комментарии семантизируется отдельное слово, которое рассматривается как составной элемент той лексической системы, с которой его связывают отношения родства. Отличительной особенностью системного комментария является наличие общей и выделение частной характеристик разъясняемых слов. Однако наиболее целесообразным ученый считает комплексный комментарий, который применяется для семантизации тематической лексики в совокупности ( в комплексе), во взаимосвязи слов друг с другом (Ходякова 1992:203-204♦) Разделяя данную позицию, мы отмечаем, что лингвострановедческое комментирование, независимо от способа (системное, комплексное), а также от природы и глубины сведений (энциклопедических, страноведческих, филологических), представляет собой связный текст, содержащий лингвострановедчески ценные слова, которые в процессе комментирования как бы "вплетаются" в него и в нем же разъясняются. Таким образом, текст лингвострановедческого комментирования как бы выполняет |