Проверяемый текст
Бухтиярова, Светлана Анатольевна; Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения русскому языку как неродному у студентов педагогических вузов (Диссертация 1998)
[стр. 147]

русского языка, обобщив тем самым имеющиеся знания о данном понятии на более высоком уровне на изучаемом языке.
Правильность высказываний учащихся на
родном языке контролировалась русскими переводчиками.
Только 24 человека /30%/ опрошенных учащихся дали правильное и подробное описание предложенных лексических единиц на родном языке, и лишь 16 курсантов /20%/ на русском языке.
II.
Курсантам были предложены темы: Москва, Русско-турецкая война, Великая Отечественная война, Суворов, Кутузов, маршал Жуков и т.д.
И было предложено составить письменные высказывания по одной из тем.
Курсанты не были ограничены во времени.
Списывать и консультироваться запрещалось.
Оценивались полнота фоновых знаний, количество национальномаркированных языковых единиц по отношению к общему числу слов, правильность смыслового выражения.

ИВС с интересом восприняли полученное задание, однако, результаты продемонстрировали бедность их словарного запаса и деавтоматизированность грамматических, стилистических навыков и умений.
Как показали дальнейшие исследования, бедность словаря объяснялась отсутствием лингвострановедческих
и лингвокультурологических знаний и, соответственно, способности к письменной коммуникации.
Тем не менее, эти работы имели смысловую цельность и законченность.
Ниже мы приводим
некоторые ответы (без грамматической и стилистической коррекции): 1.
Москва столица России.
Москва большой и красивый город.
Там много людей.
Русские и другие люди живут в Москве.
Там много больших домов и заводов, парков и скверов.
Москва имеет большую историю.
(Ю Го И).
2.
Суворов большой и великий человек для России.
Он полководец и генералисимус.
Он много сделал для армии.
Он был друг всех сол
[стр. 152]

1.
развитие навыков и умений объективного сопоставления фактов и явлений разных культур на лексическом уровне; 2.
первичные навыки и умения извлечения из языковых единиц страноведческой информации; 3.
знание иумение правильного оперирования языковыми единицами с НКК.
Таким образом, студентам предлагалось дать описание, объяснение лексической единицы на родном языке.
При этом проверялось.умение учащегося соотнести материальный образ слова с его понятием и в объяснительно-описательном характере ответа назвать хранящиеся в долговременной памяти определенные лексические единицы на основе операции преобразования оперативной памяти в долговременную.
Затем необходимо было дать изъяснение /фоновой/ или толкование /безэквивалентной/ лексической единицы русского языка, обобщив тем самым имеющиеся знания о данном понятии на более высоком уровне на изучаемом языке.
Правильность высказываний учащихся на
китайском языке контролировалась русскими студентами V курса лингвистического факультета будущими учителями английского и китайского языков.
Только б человек /33%/ опрошенных учащихся дали правильное и подробное описание предложенных лексических единиц на родном языке, и лишь 4 студента /20%/ на русском языке.
152

[стр.,153]

Г1.
Студентам были розданы репродукции, открытки с видами национально-репрезентативных памятников архитектуры: Большой Кремлевский дворец, колокольня Ивана Великого, Успенский собор в Москве, Владимире и т.
д.
И было предложено дать письменные описания одного из них.
Студенты не были ограничены во времени.
Списывать и консультироваться запрещалось.
Оценивались полнота фоновых знаний, количество национальномаркированных языковых единиц по отношению к общему числу слов, правильность смыслового выражения.

Студенты с интересом восприняли полученное задание, однако, результаты продемонстрировали бедность их словарного запаса и деавтоматизированность грамматических, стилистических навыков и умений.
Как показали дальнейшие исследования, бедность словаря объяснялась отсутствием лингвострановедческих
знаний и, соответственно, способности к (в нашем случае) письменной коммуникации.
Тем не менее эти работы имели смысловую цельность и законченность.
Ниже мы приводим
описания колокольни Ивана Великого и Большого Кремлевского дворца (без грамматической и стилистической коррекции): 1.
Я вижу на картине такие замечательные собор и колокольню.
К олокольня была покрашена белым цветом и золотой верхушкой.
И Успенский собор также красив, как колокольня.
Они стоят вместе.
Их стиль и форма одинаковы.
Их высота слишком высокая, так что их 153

[Back]