дат. Все военные люди любили и любят его. (ЧВ Чин Ган). Результаты констатирующего среза показали, что исходный уровень сформированное™ лингвокультурологической компетенции и коммуникативных умений учащихся в КГ и ЭГ практически одинаков. Эго дало возможность наиболее объективно и точно произвести проверку верности и практической целесообразности предложенной системы работы по формированию лингвокультурологической компетенции у обучаемых на продвинутом этапе обучения в условиях военного вуза. Обучающий эксперимент проводился в течение четырех лет на аудиторных и внеаудиторных занятиях по русскому языку на 1IV курсах обучения. Таким образом, обучающий эксперимент входил как органический компонент в естественный учебный процесс. При работе с ЭГ мы исходили из того, что в процессе формирования лингвокультурологической компетенции у иностранных военнослужащих в роли средства обучения выступают учебные материалы: пословици, поговорки, песни, сказки, фрагменты аутентичных публицистических и художественных текстов профессиональнокультурологической направленности. Эффективность обучения в немалой степени зависела как от содержания самих учебных материалов, так и от системы работы с ними. Эта система должна была способствовать формированию лингвострановедческих и лингвокультурологических знаний, коммуникативных умений ИВС, включать мыслительную задачу, стимулировать когнитивную функцию обучаемых, развивать социально-психологические свойства личности. Языковой материал, подлежащий обработке, предъявлялся в виде списков лексики и упражнений, которые отрабатывались в ходе прохождения соответствующих разделов пособия ”Лингвокультурология в военном вузе”, работа по которому велась в ЭГ параллельно с базовым учебником. |
было далеко видно из-за яркого цвета и золотых верхушек* (Ян Ян). 2. На картинке я вижу здание. Это здание желтое и красивое. Нижний этаж заслоняют деревья. У этого здания много окон. Есть квадратные, есть круглые. Мне очень нравится это здание, потому что оно очень величественное, красивое. (Ван Шуан). Результаты констатирующего среза показали, что исходный уровень сформированности ЛСВК и коммуникативных умений учащихся в КГ и ЭГ практически одинаков. Это дало возможность наиболее объективно и точно произвести проверку верности и практической целесообразности предложенной системы работы по формированию ЛСВК у учащихся продвинутого этапа обучения в условиях педагогического вуза. Обучающий эксперимент проводился в течение двух лет на аудиторных /2 часа в неделю/ и внеаудиторных /учебные экскурсии б часов в месяц/ занятиях по практике русского языка на I II курсах обучения. Таким образом, обучающий эксперимент входил как органический компонент в естественный учебный процесс. При работе с ЭГ мы исходили из того, что в процессе формирования ЛСВК у иностранных учащихся в роли средства обучения выступают учебные материалы: аутентичный лингвострановедческий текст искусствоведческого характера и произведение искусства. Эффективность обучения в немалой степени зависела как от содержания самих учебных материалов, так и от системы работы с ними. Эта система должна была 154 способствовать формированию лингвострановедческих знаний, коммуникативных умений студентов, включать мыслительную задачу, стимулировать когнитивную функцию обучаемых, развивать социально-психологические свойства личности. Языковой материал, подлежащий обработке, предъявлялся в ; виде списков лексики и упражнений, которые обрабатывались э ходе прохождения соответствующих разделов пособия "Культура России", работа по которому велась в ЭГ параллельно с базовым учебником* (Н.А* Лобанова, И.П. Слесарева). Использовались, в основном, следующие способы семантизации национально-маркированной лексики: 1/ контекст, явно указывающий на национальную маркированность слова; 2/ соотнесение словарных статей в русско-китайском, китайско-русском толковых словарях/ 3/ лингвострановедческие комментарии/ 4/ лингвострановедческая наглядность. Основными упражнениями для овладения ЛСВК мы считаем: а/ упражнения на понимание смысловой и содержательной структуры исходного аутентичного лингвострановедческого текста; б/ условнокоммуникативные и коммуникативные упражнения. Целью упражнений первого типа является обучение извлечению культурно-страноведческой информации из прочитанного аутентичного текста. Они включают в себя упражнения на осмысление заголовка текста с целью предвосхищения развития его основной темы, упражнения |