Использовались, в основном, следующие способы семантизации национально-маркированной лексики: 1. контекст, явно указывающий на национальную маркированность слова; 2. соотнесение словарных статей в русско-китайском, китайско-русском толковых словарях; 3. лингвострановедческис и лингвокультурологические комментарии; 4. лингвострановедческая наглядность. Основными упражнениями для овладения лингвокультурологической компетенцией мы считаем; а упражнения на понимание смысловой и содержательной структуры исходного аутентичного материала военно-культурологической тематики; б. условно-коммуникативные и коммуникативные упражнения. Целью упражнений первого типа является обучение извлечению культурно-страноведческой информации из прочитанного аутентичного художественного текста. Они включают в себя упражнения на осмысление заголовка текста с целью предвосхищения развития его основной темы, упражнения на определение основной и периферийной культурно-страноведческой тем, упражнения на прогнозирование основного содержания читаемого, упражнения на выделение фактической профессионально-культурной информации и понимание хронологической последовательности ее элементов, упражнения на выделение в тексте национально маркированных ключевых слов и соотнесение их значения с темой, упражнения на соотнесение профессиональнокультурной информации текста с предлагаемой наглядностью и др. Комплекс лингвокультурологически ориентированных условно-коммуникативных и коммуникативных (речевых) упражнений, направленный на формирование и развитие умений оперирования извлеченными из источни |
способствовать формированию лингвострановедческих знаний, коммуникативных умений студентов, включать мыслительную задачу, стимулировать когнитивную функцию обучаемых, развивать социально-психологические свойства личности. Языковой материал, подлежащий обработке, предъявлялся в ; виде списков лексики и упражнений, которые обрабатывались э ходе прохождения соответствующих разделов пособия "Культура России", работа по которому велась в ЭГ параллельно с базовым учебником* (Н.А* Лобанова, И.П. Слесарева). Использовались, в основном, следующие способы семантизации национально-маркированной лексики: 1/ контекст, явно указывающий на национальную маркированность слова; 2/ соотнесение словарных статей в русско-китайском, китайско-русском толковых словарях/ 3/ лингвострановедческие комментарии/ 4/ лингвострановедческая наглядность. Основными упражнениями для овладения ЛСВК мы считаем: а/ упражнения на понимание смысловой и содержательной структуры исходного аутентичного лингвострановедческого текста; б/ условнокоммуникативные и коммуникативные упражнения. Целью упражнений первого типа является обучение извлечению культурно-страноведческой информации из прочитанного аутентичного текста. Они включают в себя упражнения на осмысление заголовка текста с целью предвосхищения развития его основной темы, упражнения на определение основной и периферийной куль турнострановедческой тем, упражнения на прогнозирование основного содержания читаемого, упражнения на выделение фактической культурно-страноведческой информации и понимание хронологической последовательности ее элементов, упражнения на выделение в тексте национально-маркированных ключевых слов и соотнесение их значения с темой, упражнения на соотнесение культурно-страноведческой информации текста с предлагаемой наглядностью и др. Комплекс лингвострановедчески ориентированных условно-коммуникативных и коммуникативных (речевых ) упражнений, направленный на формирование и развитие умений оперирования извлеченными из источников экстралингвистической информации знаниями о культуре страны изучаемого языка, предопределяет формирование лингвострановедческой компетенции у учащихся. Приведем образцы неподготовленных письменных высказываний учащихся, которые оценивались с точки зрения их полноты, точности, соответствия грамматическим и речевым нормам языка, употребления языковых единиц с национально-культурной семантикой, владения фоновыми знаниями. 1. В южной части Красной площади стоит памятник русского зодчества Покровский собор* Его многоцветные главы можно увидеть издалека. Он был построен не случайно* Храм построили здесь как памятник победам во время войны за покорение Казанского и Астраханского ханств. 156 |