Проверяемый текст
Бухтиярова, Светлана Анатольевна; Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения русскому языку как неродному у студентов педагогических вузов (Диссертация 1998)
[стр. 153]

ствешшй текст, количество понятых лексических единиц с национальнокультурным компонентом семантики и употребление их в речи.
Критерием оценки явился коэффициент соотношения количества слов, содержащих национально культурный компонент, к общему числу слов в высказывании или предложенном тексте для чтения.
Было установлено, что представленность слов с национально-культурным компонентом семантики при пересказе учебного текста в ЭГ составила в среднем 14%.
КГ, занимавшаяся по обычной программе, имела более скромные результаты (8%).

Анализ результатов итогового среза подтвердил эффективность разработанной методики обучения и показал приращение речевых умении ИВС в сфере лингвокультурологической компетенции более чем на 54%.
153 □ сравнительная линейчатая диаграмма результатов -жепериментл (средний % качества усвоения лексики с ндцноналг.но-кульгурным компонентом ссмлггик» на исходном уровне, в контрольных и экшершнчггйлышх «7,5 100 Анализ результатов экспериментального обучения показал необходимость замены одних учебных текстов и адаптации других, увеличения объема предтскстовой работы, детализации нослетекстовых заданий и т.п..
Соответствующие коррективы были внесены в программу опытного обучения, которое проводилось с октября 2000 года по июнь 2004 года.
Уровень владения и оперирования знаниями о
культуре страны изучаемого языка в ЭГ значительно выше, чем в других группах курса, что объясняется воздействием ряда факторов: иетрадиционностью подхода, нестереотипными приемами работы, новизной, практической ценностью получае
[стр. 162]

требования к владению устной речью в соответствии с этапом обучения и увеличившимся объемом активного словаря учащихся.
Отсроченный срез был проведен в период летней сессии на экзамене по русскому языку.
Оценивались чтение и пересказ лингвострановедческого текста.
Ответы учащихся записывались русскими студентами.
Пересказ оценивался по следующим показателям: глубина понимания исходного текста/ фактологическая точность, полнота восприятия содержания, умение порождать собственный текст, количество понимания лексических единиц с НКК и употребления их в речи критерием определения которого явился коэффициент диверсификации ( или лексического богатства), т.
е.
отношение количества слов, содержащих национальнокультурный компонент, к общему числу слов в высказывании или предложенном тексте для чтения.
Выло установлено, что представленность слов с НКК при пересказе учебного текста в ЭГ составила в среднем 13,68%.
КГ, занимавшаяся по обычной программе, имела более скромные результаты (8 %).
Уровень владения и оперирования знаниями о
стране изучаемого языка в ЭГ значительно выше, чем в других группах курса, что объясняется воздействием ряда факторов : нетрадиционностью подхода, нестереотипными приемами работы, новизной, практической ценностью получаемой информации.
162 i

[Back]