становится обязательным "осмысление, осознание места и функции культуры (в широком смысле слова) в многоплановом (многоуровневом)” процессе речевой деятельности (Зиновьева 1990:83). Для достижения намеченного уровня КК, для адекватного, с точки зрения национальной специфики, речевого поведения иностранным учащимся необходимы культурологические знания и умения, то есть, необходима культурологическая компетенция (КЛК). Без культурологических знаний невозможно осуществить адекватное общение и взаимопонимание, так как должно быть тождество "основных сведений коммуникантов об окружающей действительности”, а эти сведения чаще всего заметно различаются у носителей разных языков, что определяется естественными различиями в материальных и духовных условиях существования разных народов (Райхпггейн 1982:5-6). Поэтому в настоящее время не вызывает сомнения необходимость культурологического подхода к обучению иностранным языкам. Таким образом, сочетание языковой компетенции, речевой, страноведческой и культурологической будет составлять КК, под которой в методике преподавания РКИ принято понимать "совокупность социальных, национально-культурных правил, оценок и ценностей, которые определяют как приемлемую форму, так и допустимое содержание в речи на изучаемом языке (Верещагин, Костомаров 1982:58). Иными словами, КК предполагает не только языковую грамотность, но и страноведческую и культурологическую осведомленность. Для того, чтобы усвоить мотивы предпочтительного употребления той или иной речевой формы из ряда возможных, требуются правильное понимание и оценка культурно-исторического багажа, свойственного участникам коммуникации; чтобы понять реалию чужого языка, следует обратиться к внеязыковой реальности. Таким образом, в связи с отражением в семантике языка и, в частности, слов информации о культурно-историческом опыте народа его носителя выявляется настоятельная необходимость усвоения ее в определенном объеме. С лин |
действительности и отношение к ним" (Иванова, Суринский, Трусов, Цоколь 1986:14). Коммуникативное содержание речи (нормы и правила речи в ситуациях общения) определяется обязательно специфичной для общества, строго национальной системой социальных ролей и статусов. Страноведческий материал является необходимой частью содержания обучения, так как в сфере потребности коммуникативно-деятельностного подхода к обучению РКИ становится обязательным "осмысление, осознаниеместа и функции культуры {в широком смысле слова) в многоплановом (многоуровневом) " процессе речевой деятельности (Зиновьева 1990:83) . Для достижения намеченногоуровня КК, для адекватного, с точки зрения национальной специфики, речевого поведения иностранным учащимся необходимы страноведческие знания и умения, то есть необходима страноведческая компетенция (СВК)(Т.Н.Чернявская, Н ♦В ♦Кулибина, Е.Г.Ростова, J 1.В.Фарисенкова, О.Е. Фролова 1990). Без страноведческих знаний невозможно осуществить адекватное общение и взаимопонимание, так как должно быть тождество "основных сведений коммуникантов об окружающей действительности",. а эти сведения чаще всего заметно различаются у носителей разных языков, что определяется естественными различиями в материальных и духовных условиях существования разных народов (Райхштейн 1982:5-6) . . Поэтому в настоящее время не вызывает сомнения необходимость страноведческого подхода к обучению иностранным языкам. Таким образом, сочетание языковой компетенции, речевой и страноведческой Судет составлять КК, под которой в методике преподавания РКИ принято понимать ”совокупность социальных, национально-культурных правил, оценок и ценностей, которые определяют как приемлемую форму, так и допустимое содержание в речи на изучаемом языке (Верещагин, Костомаров 1982:58). Иными словами, КК "предполагает не только языковую грамотность, но и страноведческую осведомленность, или аккультурацию учащегося" (Ендольцев 1988:18). Для того, чтобы усвоить мотивы предпочтительного употребления той или иной речевой формы из ряда возможных, требуются правильное понимание и оценка культурно-исторического багажа, свойственного участникам коммуникации; чтобы понять реалию чужого языка, следует обратиться к внеязыковой реальности. Таким образом, в связи с отражением в семантике языка и, в частности, слов информации о культурно-историческом опыте народа его носителя выявляется настоятельная необходимость усвоения ее в определенном объеме. С лингводидактической точки зрения это означает, что обязательной установкой при изучении национальномаркированной лексики в иностранной аудитории должна явиться такая презентация семантики русских слов, при которой учитывается значение слова как репрезентатора определенного явления, факта действительности под углом зрения его возникновения, места и функционирования з обществе, т ■ е . описание культурно-исторического аспекта семантики слов. С таких позиций объект |