Проверяемый текст
Бухтиярова, Светлана Анатольевна; Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения русскому языку как неродному у студентов педагогических вузов (Диссертация 1998)
[стр. 42]

становится обязательным "осмысление, осознание места и функции культуры (в широком смысле слова) в многоплановом (многоуровневом)” процессе речевой деятельности (Зиновьева 1990:83).
Для достижения намеченного уровня КК, для адекватного, с точки зрения национальной специфики, речевого поведения иностранным учащимся необходимы
культурологические знания и умения, то есть, необходима культурологическая компетенция (КЛК).
Без культурологических знаний невозможно осуществить адекватное общение и взаимопонимание, так как должно быть тождество "основных сведений коммуникантов об окружающей действительности”, а эти сведения чаще всего заметно различаются у носителей разных языков, что определяется естественными различиями в материальных и духовных условиях существования разных народов (Райхпггейн 1982:5-6).
Поэтому в настоящее время не вызывает сомнения необходимость
культурологического подхода к обучению иностранным языкам.
Таким образом, сочетание языковой компетенции, речевой,
страноведческой и культурологической будет составлять КК, под которой в методике преподавания РКИ принято понимать "совокупность социальных, национально-культурных правил, оценок и ценностей, которые определяют как приемлемую форму, так и допустимое содержание в речи на изучаемом языке (Верещагин, Костомаров 1982:58).
Иными словами, КК предполагает не только языковую грамотность, но и страноведческую
и культурологическую осведомленность.
Для того, чтобы усвоить мотивы предпочтительного употребления той или иной речевой формы из ряда возможных, требуются правильное понимание и оценка культурно-исторического багажа, свойственного участникам коммуникации; чтобы понять реалию чужого языка, следует обратиться к внеязыковой реальности.
Таким образом, в связи с отражением в семантике языка и, в частности, слов информации о культурно-историческом опыте народа его носителя выявляется настоятельная необходимость усвоения ее в определенном объеме.
С лин
[стр. 23]

действительности и отношение к ним" (Иванова, Суринский, Трусов, Цоколь 1986:14).
Коммуникативное содержание речи (нормы и правила речи в ситуациях общения) определяется обязательно специфичной для общества, строго национальной системой социальных ролей и статусов.
Страноведческий материал является необходимой частью содержания обучения, так как в сфере потребности коммуникативно-деятельностного подхода к обучению РКИ становится обязательным "осмысление, осознаниеместа и функции культуры {в широком смысле слова) в многоплановом (многоуровневом) " процессе речевой деятельности (Зиновьева 1990:83) .
Для достижения намеченногоуровня КК, для адекватного, с точки зрения национальной специфики, речевого поведения иностранным учащимся необходимы
страноведческие знания и умения, то есть необходима страноведческая компетенция (СВК)(Т.Н.Чернявская, Н ♦В ♦Кулибина, Е.Г.Ростова, J 1.В.Фарисенкова, О.Е.
Фролова 1990).
Без страноведческих знаний невозможно осуществить адекватное общение и взаимопонимание, так как должно быть тождество "основных сведений коммуникантов об окружающей действительности",.
а эти сведения чаще всего заметно различаются у носителей разных языков, что определяется естественными различиями в материальных и духовных условиях существования разных народов
(Райхштейн 1982:5-6) .
.
Поэтому в настоящее время не вызывает сомнения необходимость
страноведческого подхода к обучению иностранным языкам.
Таким образом, сочетание языковой компетенции, речевой
и

[стр.,24]

страноведческой Судет составлять КК, под которой в методике преподавания РКИ принято понимать ”совокупность социальных, национально-культурных правил, оценок и ценностей, которые определяют как приемлемую форму, так и допустимое содержание в речи на изучаемом языке (Верещагин, Костомаров 1982:58).
Иными словами, КК "предполагает не только языковую грамотность, но и страноведческую
осведомленность, или аккультурацию учащегося" (Ендольцев 1988:18).
Для того, чтобы усвоить мотивы предпочтительного употребления той или иной речевой формы из ряда возможных, требуются правильное понимание и оценка культурно-исторического багажа, свойственного участникам коммуникации; чтобы понять реалию чужого языка, следует обратиться к внеязыковой реальности.
Таким образом, в связи с отражением в семантике языка и, в частности, слов информации о культурно-историческом опыте народа его носителя выявляется настоятельная необходимость усвоения ее в определенном объеме.
С лингводидактической
точки зрения это означает, что обязательной установкой при изучении национальномаркированной лексики в иностранной аудитории должна явиться такая презентация семантики русских слов, при которой учитывается значение слова как репрезентатора определенного явления, факта действительности под углом зрения его возникновения, места и функционирования з обществе, т ■ е .
описание культурно-исторического аспекта семантики слов.
С таких позиций объект

[Back]