ций межкулътурной коммуникации и мсжкультурного обучения. Согласно теории межкультурного обучения усвоение иностранного языка означает проникновение в индивидуальный и коллективный менталитет и культуру другого народа и предполагает знакомство с взглядами, оценками и опытом другой культурной общности, так как за каждым национальным языком стоит национально-культурная специфика образа мира, состоящего из элементов, неотъемлемых и существенных для данного народа И.И. Халсева (1989, с. 191) высказывает мысль о необходимости разработки таких теоретических основ межкультурного общения, в которых родной и неродной языки (равно как родная и неродная культуры) в дидактическом отношении были бы изначально наделены статусом равноправия. Это предполагает взгляд на изучаемый язык не как на иностранный и "чужеродный" по отношению к родному, а как на еще один язык (и культуру), которые необходимо изучать, входить в них, пропускать через себя, свое сознание, свое мировидение. Отсюда сравнительно-сопоставительный анализ будет проходить не в дихотомии "родной язык / неродной язык", а "язык / культура 1” и "язык / культура И", т.е. два суверенных языка, две суверенные культуры. В.П. Фурманова в диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук “Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания ИЯ” обосновывает положение о том, что преподавание ИЯ представляет тип МКК. Рассматривая теоретические основы интегрирования культуры в теорию и практику преподавания ИЯ, В.П. Фурманова (1994,с.23-24) формулирует методологические посылки и методические позиции этих основ. Методологические посылки: 1.Язык, выступая как компонент духовной культуры, необходимое средство человеческого общения и мышления, является условием ее |
и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам". К этому направлению можно отнести и выдвигаемое В .В . Воробьевым понятие "лингвокультурологии", которая понимается как "аспект лингводидактики, рассматривающий проблемы взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования, а также описания и преподавания" (Прохоров 1996:15), Нам представляется, что это направление имеет очень важное значение для системы обучения РКИ и вообще иностранным языкам, предлагая ряд необходимых процедур выявления, описания и минимизации культурологических знаний, служащих реальной базой коммуникации. Однако мы оставляем его рассмотрение за рамками нашего исследования, так как, хотя лингвокультурология и согласуется с лингвострановедением как системой руководящих принципов решения общеобразовательных и гуманистических задач, она вместе с тем характеризуется рядом своих специфических признаков. Тем не менее мы констатируем: новый социальный заказ современного общества обучать иностранному языку не только как средству общения, но и формировать многоязычную личность, вобравшую в себя ценности родной и иноязычной культур и готовую к межкультуркому обшению, обусловил появление и развитие новых концепций в лингвострановедческой методике преподавания иностранных языков концепций межкультурной коммуникации и межкультурного обучения. Согласно теории межкудьтурного обучения усвоение иностранного языка означает проникновение в индивидуальный и коллективный менталитет и культуру другого народа и предполагает знакомство со взглядами, оценками и опытом другой культурной общности, так как за каждым национальным языком стоит национальнокультурная специфика образа мира, состоящего из элементов, неотъемлемых и существенных для данного народа. В свете данной констатации нам представляется небезынтересной точка зрения Н .Б.Ишханян, которая ввела в практику преподавания иностранных языков понятие "лингвосоциокультурной компетенции (JICKK) Данное понятие рассматривается исследователем как способность индивида осуществлять межкультурную коммуникацию, базирующуюся на: а) знаниях лексических единиц с национальнокультурной семантикой и умениях применять их в ситуациях межкультурного общения; б) владении социокультурно-обусловленными сценариями и национально-специфическими моделями поведения с использованием коммуникативной техники, принятой в данной этнокультуре; в) умениях использовать культурные фоновые знания для достижения культурного взаимодействия с носителем данной культуры (Ишханян 1996:8)Д Такое определение ЛСКК базируется ка современном понимании межкультурной коммуникации, интегрирующей в себе 3 аспекта лингвистический, социально—психологический и культурный. Эти аспекты находят свое отражение в структуре ЛСКК, реализуясь в определенных комплексах знаний, навыков и умений, соответственно: H эксперимента, который показал, что обращение к произведениям искусства и аутентичным искусствоведческим текстам способствует формированию ЛСВК и, соответственно, коммуникативной компетенции иностранных учащихся, подтвердив таким образом гипотезу настоящего исследования. Заключение Идея обновления содержания и улучшения преподавания находится в центре внимания проводимых сегодня методических исследований. В их основе лежит проблема совершенствования уже существующих и поиска новых приемов, подходов и методов обучения языку на всех уровнях. Социальный заказ современного общества обучать иностранному языку не только как средству общения, но и формировать многогранную личность, вобравшую в себя ценности как родной, так и иностранных культур, готовую к межкультурному общению. Выполнение данного социального заказа обусловило появление и развитие новый концепции в лингвострановедческой методике преподавания языков — концепции межкультурной коммуникации, согласно которой усвоение иностранного языка означает проникновение в индивидуальный и коллективный менталитет и культуру другого народа и предполагает знакомство со взглядами, оценками и опытом другой культурной общности, так как за каждым национальным языком стоит национально-культурная специфика образа мира, состоящего из элементов, 164 |