турным компонентом, словами с национально-специфическим культурным компонентом или словами с культурным компонентом значения слова. Термин “культурный компонент слова” был введен Н.Г. Комлевым, который писал: “Признавая наличие какого-то ’’внутреннего" содержания слова-знака, т. е. факта, что слово-знак выражает нечто кроме самого себя, мы обязаны признать и наличие культурного компонента. Слова языка как социального явления несут на себе отпечаток жизни общества, его материальной и духовной культуры. Это ’’культурное значение" есть часть языка" (Комлев 1966:46) .Однако, подчеркивая практическую ценность разработанной Е.М. Верещагиным и ВТ. Костомаровым лингвострановедческой теории слова, ученые этнопсихолингвисты (Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и др.) отмечают, что данная концепция не свободна от некоторых противоречий и опирается на ряд уязвимых теоретических посылок. По их мнению, коренное противоречие кумулятивной концепции языка кроется в том, что лингвострановедческая теория слова зиждется на двух взаимоисключающих утверждениях: 1 знания хранятся в голове человека в неязыковой форме и 2 язык /точнее, слово/ хранитель знаний (например, знания преобразуются в невербальные семантические доли для хранения, т.е. отрываются от того языка, посредством которого они вошли в сознание человека и знания преобразуются в сознании человека, свертываются и непременно соотносятся с ключевыми словами, терминами, именами и т. д.). Е.М. Верещагин и В. Г. Костомаров, с точки зрения этнопсихолингвистики, смешивают два уровня сознания, языковое /вербальное/ и невербальное /смысловое/. Фоновые знания или лексический фон принадлежат именно невербальному, смысловому уровню сознания. Значения же слов своим субстратом имеют языковой уровень сознания. Поэтому ’’привязывание” фоновых знаний к лексеме методологически неправомерно, а как методический прием имеет ограниченный характер: авторы оперируют лишь |
явлений в каждой национальной культуре, особенностями функционирования реалий в данной культуре и т. п. В лингзострановедческой терминологии фоновые слова называются также словами с культурным компонентом, словами с национально-специфическим культурным компонентом или словами с культурным компонентом значения слова* Термин "культурный компонент слова" был введен Н.Г. Комлевым, который писал: "Признавая наличие какого-то "внутреннего" содержания слова—знака, т. е. факта, что слово-знак выражает нечто кроме самого себя, мы обязаны признать и наличие культурного компонента. Слова языка как социального явления несут на себе отпечаток жизни общества, его материальной и духовной культуры. Это "культурное значение" есть часть языка" (Комлев 1966:46). Однако, подчеркивая практическую ценность разработанной Е.М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым лингвострановедческой теории слова, ученыеэтнопсихолингвисты (Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и др.) отмечают, что данная концепция не свободна от некоторых противоречий и опирается на ряд уязвимых теоретических посылок. По их мнению, коренное противоречие кумулятивной концепции языка кроется в том, что лингвострановедческая теория слова зиждется на двух взаимоисключающих утверждениях: 1/знания хранятся в голове человека в неязыковой форме и 2/язык /точнее, слово/ хранитель знаний /например, знания преобразуются в невербальные семантические доли для хранения, т. е. отрываются от того языка, посредством которого они вошли в сознание человека и знания преобразуются в сознании человека, свертываются и непременно соотносятся с ключевыми словами, терминами, именами и т . д ./. Е.М. Верещагин и В,Г, Костомаров, с точки зрения этнопсихолингвистики, смешивают два уровня сознания: языковое /вербальное/ и невербальное /смысловое/Фоновые знания или лексический фон принадлежат именно невербальному, смысловому уровню сознания. Значения же слов своим субстратом имеют языковой уровень сознания. Поэтому "привязывание" фоновых знаний к лексеме методологически неправомерно, а как методический прием имеет ограниченный характер: авторы оперируют лишь "ключевыми" словами и номинативными словосочетаниями. Фоновые знания, формирующие смысловой уровень сознания, действительно существуют в неязыковой форме, / но не в форме семантических долей слов и словосочетаний, а в форме многочисленных логических импликаций и пресуппозиций. Если мы попытаемся их вербализовать, утверждают этнопсихолингвисты, то рискуем заговорить банальными истинами, в то время как коммуникация должка быть не тавтологичной, а эффективной, ‘ ориентированной на передачу с помощью языка такой информации, которая дополняет, но, как правило, не повторяет уже имеющуюся у коммуникантов информацию о соответствующих предметах и явлениях. Фоновые знания не исчерпываются языковым сознанием, значениями языковых знаков. Материальным субстратом 44 |