Проверяемый текст
Бухтиярова, Светлана Анатольевна; Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения русскому языку как неродному у студентов педагогических вузов (Диссертация 1998)
[стр. 70]

щее объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые для других.
(Русский и литература...
1990: 129).
Подчеркивая безэкв«валентность национальных реалий, исследователи квалифицируют слова, их называющие, по-разному: лексические единицы, "которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка" (JI.C.
Бархударов), "лексика, связанная с национальными реалиями"
(A.A.
Брагина), лексические единицы, отражающие "специфические реалии той или иной страны и не имеющие эквивалентов в другом языке” (А.
Д.
Швейцер), "иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в другом языке эквивалентов" (В.Н.
Крупнов) и др.
К фоновой и безэквивалентной лексике относят: историзмы, фразеологические единицы, слова фольклора, наименования предметов и явлений традиционного быта, слова наименования современного быта, различные идиоматические выражения афоризмы, пословицы, поговорки.

(Е.М.
Верещагин, В.
Г.
Костомаров, Н.Е.
Пирхавка, JI.
Б.
Алекешова, Л.В.
Воскресенская, В.В.
Морковкин и др.).
К метаязыковой лексике относят лексику, обозначающую номенклатуру, процедуры и иерархию предметов освоения части летательного аппарата, правила управления, технология ремонта Все эти единицы напрямую связаны с экстралингвистической (культурно-исторической и национально-специфической) информацией, т.е.
отражают специфику национальной духовной и технической культуры страны изучаемого языка.
Присутствие в русском языке огромного числа слов с
национальнокультурным компаненгом семантики, раскрывая своеобразие русской культуры, одновременно ужесточает проблему отбора учебного лингвокультурологического материала, ценного именно для коммуникации, познавательно
[стр. 51]

безэквивалентность национальных реалий, исследователи квалифицируют слова, их называющие, по-разному: лексические единицы, "которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка" {Л.С.
Бархударов), "лексика, связанная с национальными реалиями"
(А.А.
Брагина), лексические единицы, отражающие "специфические реалии той или иной страны и не имеющие эквивалентов в другом языке" (А.Д.
Швейцер), "иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в другом языке эквивалентов" (В.Н.
Крупнов) и др.
К фоновой и безэквивалентной лексике относят: историзмы, фразеологические единицы, слова фольклора, наименования предметов и явлений традиционного быта, слова наименования современного быта, различные идиоматические выражения афоризмы, пословицы, поговорки.

<Е.М.
Верещагин, В .Г.
Костомаров, H .Е.
Пирхавка, Л.Б.
Алекешова, И.Д.Салистра, Л .Б•Воскресенская, В.В.Морковкин и др.).
Присутствие в русском языке огромного числа слов с
НКК семантики, раскрывая своеобразие русской культуры, одновременно ужесточает проблему отбора учебного лингвострановедческого материала, ценного именно для коммуникации, познавательно-коммуникативной деятельности учащегося.
Эта проблема получила широкое освещение в методической и психолого-педагогической литературе.
Исследователи обычно исходят из учета комплекса 51

[Back]