щее объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые для других. (Русский и литература... 1990: 129). Подчеркивая безэкв«валентность национальных реалий, исследователи квалифицируют слова, их называющие, по-разному: лексические единицы, "которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка" (JI.C. Бархударов), "лексика, связанная с национальными реалиями" (A.A. Брагина), лексические единицы, отражающие "специфические реалии той или иной страны и не имеющие эквивалентов в другом языке” (А. Д. Швейцер), "иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в другом языке эквивалентов" (В.Н. Крупнов) и др. К фоновой и безэквивалентной лексике относят: историзмы, фразеологические единицы, слова фольклора, наименования предметов и явлений традиционного быта, слова наименования современного быта, различные идиоматические выражения афоризмы, пословицы, поговорки. (Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Н.Е. Пирхавка, JI. Б. Алекешова, Л.В. Воскресенская, В.В. Морковкин и др.). К метаязыковой лексике относят лексику, обозначающую номенклатуру, процедуры и иерархию предметов освоения части летательного аппарата, правила управления, технология ремонта Все эти единицы напрямую связаны с экстралингвистической (культурно-исторической и национально-специфической) информацией, т.е. отражают специфику национальной духовной и технической культуры страны изучаемого языка. Присутствие в русском языке огромного числа слов с национальнокультурным компаненгом семантики, раскрывая своеобразие русской культуры, одновременно ужесточает проблему отбора учебного лингвокультурологического материала, ценного именно для коммуникации, познавательно |
безэквивалентность национальных реалий, исследователи квалифицируют слова, их называющие, по-разному: лексические единицы, "которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка" {Л.С. Бархударов), "лексика, связанная с национальными реалиями" (А.А. Брагина), лексические единицы, отражающие "специфические реалии той или иной страны и не имеющие эквивалентов в другом языке" (А.Д. Швейцер), "иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в другом языке эквивалентов" (В.Н. Крупнов) и др. К фоновой и безэквивалентной лексике относят: историзмы, фразеологические единицы, слова фольклора, наименования предметов и явлений традиционного быта, слова наименования современного быта, различные идиоматические выражения афоризмы, пословицы, поговорки. <Е.М. Верещагин, В .Г. Костомаров, H .Е. Пирхавка, Л.Б. Алекешова, И.Д.Салистра, Л .Б•Воскресенская, В.В.Морковкин и др.). Присутствие в русском языке огромного числа слов с НКК семантики, раскрывая своеобразие русской культуры, одновременно ужесточает проблему отбора учебного лингвострановедческого материала, ценного именно для коммуникации, познавательно-коммуникативной деятельности учащегося. Эта проблема получила широкое освещение в методической и психолого-педагогической литературе. Исследователи обычно исходят из учета комплекса 51 |