Проверяемый текст
Бухтиярова, Светлана Анатольевна; Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения русскому языку как неродному у студентов педагогических вузов (Диссертация 1998)
[стр. 92]

Многие методисты для обозначения такого текста используют понятие лингвострановедческого учебного текста (Э.М Турчанинова 1981; Ю.А.
Ендольцев 1988; Т.Н.
Чернявская 1989).
Мы считаем правомерным использование термина "лингвокультуроведческии текст”.
Этим термином мы будем называть такой текст, который “включается” в преподавание РКИ, рассматривается как единство информационно-содержательного и языкового плана и строится с учетом конкретных целей и задач определенного этапа обучения.
Из приведенною выше определения следует, что лингвокультуроведческии текст, с одной стороны, представляет собой форму организации и форму фиксации языкового материала (то есть содержит лингвистическую информацию), а с другой стороны, выступает как источник экстралингвистической информации.
Он содержит языковые единицы, составляющие языковую цель занятия; информативный материал о
культуре страны изучаемого языка и материал, близкий профессиональным интересам учащихся (И.Л.
Бим 1977; Т В.
Астахова 1987).
Следовательно, на продвинутом этапе обучения в условиях
военного вуза лингвокультуроведческий текст призван способствовать решению следующих задач: в языковом отношении это задача овладения лексико-грамматическими знаниями языка; в коммуникативном плане это совершенствование ИВС во всех видах речевой деятельности; в лингвокультуроведческом аспекте задача овладения речевым и неречевым поведением носителей языка, введения и закрепления фоновых знаний о культуре страны.
Указанные задачи являются, по нашему мнению, основными параметрами, по которым следует оценивать соответствие
лингвокультуроведческого аспекта учебных материалов задачам обучения определенного контингента ИВС.
Общеизвестно, что все типы страноведческой информации реализуются в текстовой деятельности иностранных учащихся, и что все отобранные в
[стр. 86]

и задачами лингвострановедения.
Поэтому в нашем исследовании считается правомерным использование термина "лингвострановедческий текст".
Этим термином, вслед за О.М.
Отменитовой, мы будем называть такой текст, который "включается" в преподавание РКИ, рассматривается как единство информационносодержательного и языкового плана и строится с -учетом конкретных целей и задач определенного этапа обучения...
(Отменитова 1996:133).
Из приведенного выше определения следует, что лингвострановед^еский текст, с одной стороны, представляет собой форму организации и форму фиксации языкового материала (то есть содержит лингвистическую информацию), а с другой стороны, выступает как источник экстралингвистической информации.
Он содержит языковые единицы, составляющие языковую цель занятия; информативный материал о
стране изучаемого языка и материал, близкий профессиональным интересам учащихся (И.Л.Бим 1977; Т.В,Астахова 1987).
Следовательно, на продвинутом этапе обучения в условиях
педагогического вуза лингвострановедческий текст призван способствовать решению следующих задач: в языковом отношении это задача овладения лексикограмматическими знаниями языка; в коммуникативном плане это совершенствование студентов во всех видах речевой деятельности; в лингвострановедческом аспекте задача овладения речевым и неречевым поведением носителей языка, введения и закрепления фоновых знаний о достижениях страны в области экономики, науки и культуры.
86

[стр.,87]

Указанные задачи являются, по нашему мнению, основными параметрами, по которым следует оценивать соответствие лингвострановедческого аспекта учебных материалов задачам определенного контингента студентов.
Общеизвестно, что все типы страноведческой информации, реализуются в текстовой деятельности иностранных учащихся и что все отобранные в
учебных целях страноведческие темы текстуалиэируются, то есть сбздается своего рода "эталонный текст", суммирующий, организующий и фиксирующий основную информацию темы (И.Л.Бим 1977).
Здесь под темой понимается какой-то отрезок действительности с соответствующим языковым материалом.
Методическая наука называет различные способы «текстуализации, из которых мы выделим запись речевых актов в естественных условиях, подбор текстов из оригинальных источников и самостоятельное составление текстов по выбранным параметрам (И.А.Гурицкая 1987; О.М.Отменитова 1996).
Неоспоримым является положение, что как для учебного текста вообще, так и для лингвострановедческих текстов существуют определенные критерии отбора или составления.
Особое внимание при отборе текстов необходимо уделять содержательным критериям.
В содержательном аспекте учебные тексты выполняют две функции: познавательную и воспитательную.
Необходимо также иметь в виду, что учебные тексты имеют коммуникативно-речевую и системно-языковую функции.
Таким образом, текст должен рассматриваться с точки зрения чисто языковой формы (насколько текст насыщен

[стр.,98]

лингвострановедческого содержания имеет лишь глобальная коммуникативная ёдиница высшей степени сложности текст; все типы страноведческой информации реализуются в текстбвой деятельности иностранных учащихся.
Учебный лингвострановедческий текст (УЛСТ), с одной стороны, представляет собой форму организации и форму фиксации языкового материала, то есть содержит лингвистическую информацию, а с другой стороны, выступает как источник экстралингвистической информации.
На продвинутом этапе обучения в условиях
педагогического вуза УЛСТ призван способствовать решению языковых, коммуникативных и лингвострановедческих задач.
.
УЛСТ должен: \ \ 1)отвечать таким общеметодическим и лингвострановедческим требованиям, как: доступность, информативность, типичность, лознавательность, интересность, новизна, современность, соответствие лексико-грамматической теме, согласованность с системой изучаемых текстов; 2)учитывать лингвострановедческую компетенцию учащихся и профиль обучения; 3)ориентироваться на особенности родной культуры учащихся.
Лингвострановедческую компетенцию иностранцев необходимо формировать посредством аутентичных неадаптированных УЛСТ, т* е.
с помощью текстов, созданных русскими для русских*

[Back]