Проблема использования оригинальных текстов предполагает решение проблемы их адаптации. В методической литературе адаптация рассматривается как совокупность приемов, направленных на оптимизацию речевого общения, и заключается в литературной и языковой обработке оригинала с целью сделать его доступным для восприятия учащихся на конкретной стадии владения языком (А. А. Вейзе, Г. Г. Городилова, О. Д. Митрофанова и др.). Приемы адаптации достаточно изучены в методической литературе. Однако адаптированный текст уже не является оригинальным. Традиционно при адаптации текстов сокращению подлежат прежде всего незнакомые учащимся лексические единицы, содержащие экстралингвистическую информацию (реалии, фоновая лексика, афоризмы, пословицы, поговорки), и языковые формы, которые, в свою очередь, являются лингвострановедческими и лингвокультурологическими маркерами стилистических и мировых особенностей оригинальных текстов, как продуктов речевой деятельности носителей языка. Именно поэтому мы считаем неприемлемым использование адаптированных текстов в условиях продвинутого этапа обучения и в рамках проводимого исследования. Вслед за Ф.П. Биллоузом мы считаем, что обучение ИВС лишь строго ограниченному по объему языку сокращенному, специально отобранному словарю и тщательно градуированному структурному материалу, может привести к ситуации, когда ‘‘даже газета будет трудной [для обучаемых], а книги вообще недоступны (Биллоуз 1967:182). Между тем, постоянно читая иностранные газеты и книги [т. е. неадаптированную литературу], обучаемый (курсант) “будет поддерживать контакт с носителями языка, в то же время усваивая специфику мышления, которая отражается в культуре данного языка и которую делает доступной печатное слово”, пишет ученый. (Биллоуз, там же). В методической литературе разработаны подходы, облегчающие уча |
идиоматики. "Убрать (из учебников] так называемые тексты без авторов" призывает О. М. Косянова (Косякова 1995:102). Проблема использования оригинальных текстов? предполагает -решение проблемы их адаптаций'. В методической литературе адаптация рассматривается как совокупность приемов, направленных на оптимизацию речевого общения, и заключается в литературной и языковой обработке оригинала с целью сделать его доступным для восприятия учащихся на конкретной стадии владения языком (А.А. Вейзе, Г.Г. Городилова, О.Д. Митрофанова и др.). Приемы адаптации достаточно изучены в методической литературе. Однако адаптированный текст уже не является оригинальным. Традиционно при адаптации текстов сокращению подлежат прежде всего незнакомые учащимся лексические единицы, содержащие экстралингвистическую информацию (реалии, фоновая лексика, афоризмы, пословицы, поговорки), и языковые формы, которые, в свою очередь, являются лингвострановедческими маркерами стилистических и жанровых особенностей оригинальных текстов, как продуктов речевой деятельности носителей языка. Именно поэтому мы считаем неприемлемым использование адаптированных текстов в условиях продвинутого этапа обучения и в рамках проводимого исследования. Вслед за О.П.Биллоузом мы считаем, что обучение студентов лишь строго ограниченному по объему языку сокращенному, специально отобранному словарю и тщательно градуированному структурному материалу, может ч. привести к ситуации, когда "даже газета будет трудной [для них], а книги вообще недоступны." (Биллоуз 1967:182). Между тем, постоянно читая иностранные газеты и книги [т. е. неадаптированную .литературу], студент "будет поддерживать контакт с носителями языка, в , то же время усваивая специфику мышления, которая отражается в культуре данного языка и которую делает доступной печатное слово", пишет ученый.(Биллоуз,^там же). • < В методической литературе разработаны подходы, облегчающие учащимся изучение оригинальной литературы. Как указывает H .Е . Пирхавка, французский •исследователь Д. Кост предлагает использовать" так называемые . "сфабрикованные" тексты, что можно рассматривать как эффективный прием подготовки к использованию оригинальных текстов в учебных целях. Д. Кост, подчеркивая мысль о том, что аутентично все, что не адаптировано, считает допустимым изымать целые куски текста, делать монтажи из отдельных высказываний, то есть создавать текст из аутентичных частей (Пирхавка 1992:107). В отличие от адаптации сокращение текстов позволяет более четко осуществлять контроль за развитием коммуникативной компетенции учащихся, производить целенаправленный отбор текстов по тематическому и языковому признаку. В силу специфики настоящего исследования мы допускаем "сфабрикованность" учебных текстов. Дело в ^том, что учебные тексты, предлагаемые нами для формирования лингвострановедческой компетенции 92 |