Проверяемый текст
Бухтиярова, Светлана Анатольевна; Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения русскому языку как неродному у студентов педагогических вузов (Диссертация 1998)
[стр. 96]

Проблема использования оригинальных текстов предполагает решение проблемы их адаптации.
В методической литературе адаптация рассматривается как совокупность приемов, направленных на оптимизацию речевого общения, и заключается в литературной и языковой обработке оригинала с целью сделать его доступным для восприятия учащихся на конкретной стадии владения языком (А.
А.
Вейзе, Г.
Г.
Городилова, О.
Д.
Митрофанова и др.).
Приемы адаптации достаточно изучены в методической литературе.
Однако адаптированный текст уже не является оригинальным.
Традиционно при адаптации текстов сокращению подлежат прежде всего незнакомые учащимся лексические единицы, содержащие экстралингвистическую информацию (реалии, фоновая лексика, афоризмы, пословицы, поговорки), и языковые формы, которые, в свою очередь, являются лингвострановедческими
и лингвокультурологическими маркерами стилистических и мировых особенностей оригинальных текстов, как продуктов речевой деятельности носителей языка.
Именно поэтому мы считаем неприемлемым использование адаптированных текстов в условиях продвинутого этапа обучения и в рамках проводимого исследования.
Вслед за
Ф.П.
Биллоузом мы считаем, что обучение ИВС лишь строго ограниченному по объему языку сокращенному, специально отобранному словарю и тщательно градуированному структурному материалу, может привести к ситуации, когда ‘‘даже газета будет трудной [для обучаемых], а книги вообще недоступны (Биллоуз 1967:182).
Между тем, постоянно читая иностранные газеты и книги [т.
е.
неадаптированную литературу],
обучаемый (курсант) “будет поддерживать контакт с носителями языка, в то же время усваивая специфику мышления, которая отражается в культуре данного языка и которую делает доступной печатное слово”, пишет ученый.
(Биллоуз,
там же).
В методической литературе разработаны подходы, облегчающие уча
[стр. 91]

идиоматики.
"Убрать (из учебников] так называемые тексты без авторов" призывает О.
М.
Косянова (Косякова 1995:102).
Проблема использования оригинальных текстов? предполагает -решение проблемы их
адаптаций'.
В методической литературе адаптация рассматривается как совокупность приемов, направленных на оптимизацию речевого общения, и заключается в литературной и языковой обработке оригинала с целью сделать его доступным для восприятия учащихся на конкретной стадии владения языком (А.А.
Вейзе, Г.Г.
Городилова, О.Д.
Митрофанова и др.).
Приемы адаптации достаточно изучены в методической литературе.
Однако адаптированный текст уже не является оригинальным.
Традиционно при адаптации текстов сокращению подлежат прежде всего незнакомые учащимся лексические единицы, содержащие экстралингвистическую информацию (реалии, фоновая лексика, афоризмы, пословицы, поговорки), и языковые формы, которые, в свою очередь, являются лингвострановедческими
маркерами стилистических и жанровых особенностей оригинальных текстов, как продуктов речевой деятельности носителей языка.
Именно поэтому мы считаем неприемлемым использование адаптированных текстов в условиях продвинутого этапа обучения и в рамках проводимого исследования.
Вслед за
О.П.Биллоузом мы считаем, что обучение студентов лишь строго ограниченному по объему языку сокращенному, специально отобранному словарю и тщательно градуированному структурному материалу, может

[стр.,92]

ч.
привести к ситуации, когда "даже газета будет трудной [для них], а книги вообще недоступны." (Биллоуз 1967:182).
Между тем, постоянно читая иностранные газеты и книги [т.
е.
неадаптированную .литературу],
студент "будет поддерживать контакт с носителями языка, в , то же время усваивая специфику мышления, которая отражается в культуре данного языка и которую делает доступной печатное слово", пишет ученый.(Биллоуз,^там же).
• < В методической литературе разработаны подходы, облегчающие учащимся изучение оригинальной литературы.
Как указывает H .Е .
Пирхавка, французский •исследователь Д.
Кост предлагает использовать" так называемые .
"сфабрикованные" тексты, что можно рассматривать как эффективный прием подготовки к использованию оригинальных текстов в учебных целях.
Д.
Кост, подчеркивая мысль о том, что аутентично все, что не адаптировано, считает допустимым изымать целые куски текста, делать монтажи из отдельных высказываний, то есть создавать текст из аутентичных частей (Пирхавка 1992:107).
В отличие от адаптации сокращение текстов позволяет более четко осуществлять контроль за развитием коммуникативной компетенции учащихся, производить целенаправленный отбор текстов по тематическому и языковому признаку.
В силу специфики настоящего исследования мы допускаем "сфабрикованность" учебных текстов.
Дело в ^том, что учебные тексты, предлагаемые нами для формирования лингвострановедческой компетенции 92

[Back]