Проверяемый текст
Бухтиярова, Светлана Анатольевна; Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения русскому языку как неродному у студентов педагогических вузов (Диссертация 1998)
[стр. 98]

что целесообразно выбирать тексты, ориентированные на детей и массового читателя.
Они доступны пониманию ИВС, поскольку не содержат сложной специальной информации.
При отборе следует учитывать такие требования, как: доступность, информативность, интересность, художественная и эстетическая ценность, содержательность и смысловая цельность, композиционная завершенность, жанр и стиль с учетом предстоящей коммуникативной задачи, а также объем текста в соответствии с возможностями ИВС и условиями урока.
Мы полагаем, что объем художественного текста профессионально-культурологической тематики на продвинутом этапе обучения в военном вузе не может превышать 270~ слов; средняя развернутость предложений не должна быть больше 25* слов.
Тексту следует иметь четкую структуру, ярко выраженную авторскую позицию.

Определенная однотипность подобных текстов с точки зрения стиля речи, некоторых структурно-семантических особенностей и специфика языкового наполнения (т.е.
интернациональная лексика,
военная терминология, богатство образно-выразительных средств) позволяют использовать эти тексты для усвоения содержания страноведческого и культурологического материала и совершенствования умений применения полученных знаний в устной и письменной речи, в том числе с учетом ситуации.
При рассмотрении лексики
художественного текста профессиональнокультурологической тематики основной упор делается на противопоставлении лексики исконной и иноязычной, заимствованной.
При таком подходе неизбежно обращение к истории русского народа,
русской армии, к условиям развития и становления русского литературного языка, происходившего за счет расширения исконного лексического фонда и за счет заимствований.
Исходя из этого, мы считаем необходимым знакомить иностранных военнослужащих не только с национально маркированной лексикой, содержащейся в военных лингвокультурологических текстах, но и с иятернацио
[стр. 94]

содержательность и смысловая цельность, композиционная завершенность, жанр и стиль с учетом предстоящей коммуникативной задачи, а также объем текста в соответствии с возрастными возможностями учащихся и условиями урока.
(Ходякова 1992: 129).
Как полагает исследователь, объем искусствоведческих текстов на продвинутом этапе обучения не может превышать 270-и слов; средняя развернутость предложений не должна быть больше 25-и слов.
Тексту следует иметь четкую структуру, ярко выраженную авторскую позицию.

(Там же :144 ).
Определенная однотипность искусствоведческих текстов с точки зрения стиля речи, некоторых структурно-семантических особенностей и специфика языкового наполнения (т.
е .
интернациональная лексика,
искусствоведческая терминология, богатство образновыразительных средств) позволяют использовать эти тексты для усвоения содержания страноведческого материала и совершенствования умений применения полученных знаний в устной и письменной речи, в том числе с учетом ситуации.
При рассмотрении лексики
искусствоведческих лингвострановедческих текстов основной упор делается на противопоставлении лексики исконной и иноязычной, заимствованной.
При таком подходе неизбежно обращение к истории русского народа,
к условиям развития и становления русского литературного языка, происходившего за счет расширения исконного лексического фонда и за счет заимствований.
94

[Back]