Проверяемый текст
Москаленко, Татьяна Александровна; Системные аспекты анализа лексических единиц языка законодательства (Диссертация 1993)
[стр. 29]

законодательство использует общераспространенную терминологию, которая строится на основе обычного словаря языка.
Элементы тех или иных специальных
метаязыков могут входить в отдельные правовые акты, нормативно-правовые массивы, если они регулируют соответствующую сферу отношений.
В целом же,
метаязык законодательства отличается нс столько особой терминологией, в первую очередь характерной для специальных метаязыков, сколько внутренним строем, особыми способами выражения законодательной мысли (с.
15).
Добавим также (и это является важным для настоящего исследования), что, хотя
знак законодательства и слабо выделяется своей терминологией, но он, как и любая особая по своим функциям и условиям реализации разновидность языка, должен иметь свою специфику в аранжировке лексических единиц, в их использовании, в особой нагруженности их употребления в тех или иных значениях, в тех или иных конструкциях и словосочетаниях.
Проблема соотношения
метаязыка законодательства с обыденным языком рассматривается Я.
Волеиским в статье « Язык законодательства в свете современных методов семантического анализа» (122).
По мнению автора, язык законодательства является фрагментом обыденного языка, который можно назвать особым стилем, поскольку
ею словарные и грамматические особенности не превышают допустимых вариаций естественного языка.
Однако автором выделяется еще один аспект этого соотношения, связанный с директивным характером
метаязыка законодательства, который отражается в его словесных оборотах, составляя особую семантическую категорию.
Кроме того, правовая терминология регулируется обобщенными и приспособленными к
метаязыку законодательства дефинициями.
В связи с этим, как считает Я.
Воленский,
метаязык законодательства может быть помещен между искусственными языками и естественным языком как язык в какой-то мере формализованный.
[стр. 25]

точки зрения, обратиться к использованию теории речевых актов.
1.1.3.
Соотношение языка законодательства с отраслевыми подъязыками и общелитературным языком Своеобразной чертой языка законодательства, которая отмечается в работе [Язык закона, 1990], является то, что он распространяется на разнообразные сферы человеческой деятельности.
Авторы считают, что это существенно отличает его от отраслевых подъязыков, обслуживающих узкоспециальную сферу деятельности (медицину, химию и др.) и имеющих свой особый словарный состав, большей частью состоящий из специальной терминологии.
Чем более узкую область науки, техники, общественной жизни обслуживает тот или иной подъязык, тем большей степенью специализации и абстрактности он характеризуется, тем дальше его терминология отстоит от общеупотребительной лексики (с.
14].
Что касается терминологии языка законодательства, то степень специализации ее состава, по-видимому, сравнительно невелика.
Право регулирует обширные области общественных отношений, весьма разнообразные по своему содержанию.
В работе [Язык закона, 1990] высказывается мнение о том, язык законодательства нельзя назвать специальным потому, что с нормативными актами имеет дело не узкий круг специалистов, а все граждане в своей жизни и в практической деятельности.
В юриспруденции сравнительно немного специальных терминов, обозначающих особые юридические понятия.
В основном законодательство использует общераспространенную терминологию, строится на основе обычного словаря языка.
Элементы тех или иных специальных
подъязыков могут входить в отдельные правовые акты, нормативно-правовые массивы, если они регулируют соответствующую сферу отношений.
В целом же
язык законодательства отличается не столько особой терминологией, в первую очередь характерной для специальных подъязыков, сколько внутренним строем, особыми способами выражения законодательной мысли [с.
15].
Добавим также (и это является важным для настоящего исследования), что, хотя
язык законодательства и слабо выделяется своей терминологией, но он, как и любая особая по своим функциям и условиям реализации разновидность языка, должен иметь свою специфику в аранжировке лексических единиц, в их использовании, в особой нагруженности

[стр.,26]

их употребления в тех или иных значениях в тех или иных конструкциях и словосочетаниях.
Проблема соотношения
языка законодательства с обыденным языком (на материале польского языка) рассматривается Я.Воленским в статье "Язык законодательства в свете современных методов семантического анализа" [Wolenski, 1967].
По мнению автора, язык законодательства является фрагментом обыденного языка, который можно назвать особым стилем, поскольку
его словарные и грамматические особенности не превышают допустимых вариаций естественного языка.
Однако автором выделяется еще один аспект этого соотношения, связанный с директивным характером
языка законодательства, который отражается в его словесных оборотах, составляя особую семантическую категорию.
Кроме того, правовая терминология регулируется обобщенными и приспособленными к
языку законодательства дефинициями.
В связи с этим, как считает Я.Воленский,
язык законодательства может быть помещен между искусственными языками и естественным языком как язык в какой-то мере формализованный.
Проблема соотношения языка законодательства с так называемым "обыденным" (общелитературным) языком (на материале английского языка) рассматривается в работе [Филлмор, 1983].
Ч.Дж.Филлмор, анализируя юридический подъязык и те специальные семантические представления, которые присущи людям, использующим этот подъязык, отмечает, что юридический язык обладает собственными семантическими закономерностями (отличными от семантики обыденного языка) [с.
51-52].
В частности, интерпретация значений слов подчиняется особым, несколько необычным требованиям.
При этом подчеркивается, что при сопоставлении юридического подъязыка с общенародным языком можно занять одну из двух позиций.
Первая сводится к утверждению о том, что юридический подъязык является естественным языком, вторая к тому, что юридический подъязык это некий искусственный язык.
Но в обоих случаях важны наблюдения, приводимые ниже.
Прежде всего, база дефиниций, которая используется при толковании слов в юридическом языке, нередко отличается от базы толкований, которые естественно было бы дать соответствующим словам в обыденном языке.
В обычном языке многие значения слов остаются нечеткими, их употребление опирается на взаимо

[Back]