законодательство использует общераспространенную терминологию, которая строится на основе обычного словаря языка. Элементы тех или иных специальных метаязыков могут входить в отдельные правовые акты, нормативно-правовые массивы, если они регулируют соответствующую сферу отношений. В целом же, метаязык законодательства отличается нс столько особой терминологией, в первую очередь характерной для специальных метаязыков, сколько внутренним строем, особыми способами выражения законодательной мысли (с. 15). Добавим также (и это является важным для настоящего исследования), что, хотя знак законодательства и слабо выделяется своей терминологией, но он, как и любая особая по своим функциям и условиям реализации разновидность языка, должен иметь свою специфику в аранжировке лексических единиц, в их использовании, в особой нагруженности их употребления в тех или иных значениях, в тех или иных конструкциях и словосочетаниях. Проблема соотношения метаязыка законодательства с обыденным языком рассматривается Я. Волеиским в статье « Язык законодательства в свете современных методов семантического анализа» (122). По мнению автора, язык законодательства является фрагментом обыденного языка, который можно назвать особым стилем, поскольку ею словарные и грамматические особенности не превышают допустимых вариаций естественного языка. Однако автором выделяется еще один аспект этого соотношения, связанный с директивным характером метаязыка законодательства, который отражается в его словесных оборотах, составляя особую семантическую категорию. Кроме того, правовая терминология регулируется обобщенными и приспособленными к метаязыку законодательства дефинициями. В связи с этим, как считает Я. Воленский, метаязык законодательства может быть помещен между искусственными языками и естественным языком как язык в какой-то мере формализованный. |
точки зрения, обратиться к использованию теории речевых актов. 1.1.3. Соотношение языка законодательства с отраслевыми подъязыками и общелитературным языком Своеобразной чертой языка законодательства, которая отмечается в работе [Язык закона, 1990], является то, что он распространяется на разнообразные сферы человеческой деятельности. Авторы считают, что это существенно отличает его от отраслевых подъязыков, обслуживающих узкоспециальную сферу деятельности (медицину, химию и др.) и имеющих свой особый словарный состав, большей частью состоящий из специальной терминологии. Чем более узкую область науки, техники, общественной жизни обслуживает тот или иной подъязык, тем большей степенью специализации и абстрактности он характеризуется, тем дальше его терминология отстоит от общеупотребительной лексики (с. 14]. Что касается терминологии языка законодательства, то степень специализации ее состава, по-видимому, сравнительно невелика. Право регулирует обширные области общественных отношений, весьма разнообразные по своему содержанию. В работе [Язык закона, 1990] высказывается мнение о том, язык законодательства нельзя назвать специальным потому, что с нормативными актами имеет дело не узкий круг специалистов, а все граждане в своей жизни и в практической деятельности. В юриспруденции сравнительно немного специальных терминов, обозначающих особые юридические понятия. В основном законодательство использует общераспространенную терминологию, строится на основе обычного словаря языка. Элементы тех или иных специальных подъязыков могут входить в отдельные правовые акты, нормативно-правовые массивы, если они регулируют соответствующую сферу отношений. В целом же язык законодательства отличается не столько особой терминологией, в первую очередь характерной для специальных подъязыков, сколько внутренним строем, особыми способами выражения законодательной мысли [с. 15]. Добавим также (и это является важным для настоящего исследования), что, хотя язык законодательства и слабо выделяется своей терминологией, но он, как и любая особая по своим функциям и условиям реализации разновидность языка, должен иметь свою специфику в аранжировке лексических единиц, в их использовании, в особой нагруженности их употребления в тех или иных значениях в тех или иных конструкциях и словосочетаниях. Проблема соотношения языка законодательства с обыденным языком (на материале польского языка) рассматривается Я.Воленским в статье "Язык законодательства в свете современных методов семантического анализа" [Wolenski, 1967]. По мнению автора, язык законодательства является фрагментом обыденного языка, который можно назвать особым стилем, поскольку его словарные и грамматические особенности не превышают допустимых вариаций естественного языка. Однако автором выделяется еще один аспект этого соотношения, связанный с директивным характером языка законодательства, который отражается в его словесных оборотах, составляя особую семантическую категорию. Кроме того, правовая терминология регулируется обобщенными и приспособленными к языку законодательства дефинициями. В связи с этим, как считает Я.Воленский, язык законодательства может быть помещен между искусственными языками и естественным языком как язык в какой-то мере формализованный. Проблема соотношения языка законодательства с так называемым "обыденным" (общелитературным) языком (на материале английского языка) рассматривается в работе [Филлмор, 1983]. Ч.Дж.Филлмор, анализируя юридический подъязык и те специальные семантические представления, которые присущи людям, использующим этот подъязык, отмечает, что юридический язык обладает собственными семантическими закономерностями (отличными от семантики обыденного языка) [с. 51-52]. В частности, интерпретация значений слов подчиняется особым, несколько необычным требованиям. При этом подчеркивается, что при сопоставлении юридического подъязыка с общенародным языком можно занять одну из двух позиций. Первая сводится к утверждению о том, что юридический подъязык является естественным языком, вторая к тому, что юридический подъязык это некий искусственный язык. Но в обоих случаях важны наблюдения, приводимые ниже. Прежде всего, база дефиниций, которая используется при толковании слов в юридическом языке, нередко отличается от базы толкований, которые естественно было бы дать соответствующим словам в обыденном языке. В обычном языке многие значения слов остаются нечеткими, их употребление опирается на взаимо |