синтагматического (линейного) соположения в речевой цепи как с терминами, так и с другими единицами. Семантические особенности членов гиперо-гиионимических групп отражаются как в их дистрибуции, так и текстовых функциях. Различному семантическому содержанию гиперонима и гипонимов соответствует их различная дистрибуция. Гипоним обладает включенной дистрибуцией по отношению с дистрибуции гиперонима. 1[отенциальная их замена возможна в нейтрализующих контекстах, а в дифференцирующих нет. В исследуемом материале дифференцирующий контекст является достаточно широким, требующим привлечения большого количества признаков, например: « По своей первичной основе санкции это всегда государственное принуждение к исполнению требований права» (5, т.1,с.271). В примере использованы два термина санкции (видовой по отношению к термину правовое принуждение) и государственное принуждение (ближайший родовой термин по отношению к правовому принуждению и неближайший родовой по отношению к санкции. Подробнее структура этой гиперо-гипонимической группы описывается на с.70). В данном случае употребление видового термина правовое принуждение вместо родового государственное принуждение невозможно, так как первое предполагает «принуждение к исполнению требований права» изначально. Примерами дифференцирующих контекстов являются следующие: «неразрывная связь права и государственного принуждения», «государственное принуждение в сфере права» и т.п.. Нейтрализующим контекстом является для терминов правовое принуждение и государственное принуждение следующий: «Правовое принуждение существует в данном случае в рамках правоохранительных отношений и выражает реакцию государства на неправомерное поведение участников общественных отношений». В данном случае возможно |
решений в раскрытии семантики терминов. Так, Н.Б.Гвишиани замечает, что раскрытие содержания термина в полном объеме опирается и на осмысление парадигматических связей между терминами, и на углубленное изучение метаречи, толкований того или иного термина в рамках определенной методологии [119; с.35]. Внутренние же системы отношения терминов полностью раскрываются в процессе их синтагматического (линейного) соположения в речевой цепи как с терминами, так и с другими единицами. Поскольку слово одновременно является знаком реалии и единицей языка и обозначает что-то вне языка и в то же время связано определенными отношениями с другими элементами языка, то возможен лексико-семантический анализ любого термина. Например, термин абсолютивный, абсолютный выражает неопровержимость понятия, его завершенность, незыблемость и т.п. Употребление этого и подобных терминов может свидетельствовать о модальных отношениях организатора речевого (языкового) общения для выражения значения непоколебимой истинности информации. Может быть и другой аспект выражения модальных отношений с помощью внутренней семантики термина (его смысла, значения, когда передается субъективность описания и оценки. Например, термины: "акцент-1. То же, что ударение. Акцент слоговой-2. "Своеобразное произношение, отличающее иностранца и заключающееся в непроизвольной замене звуками родного языка звуков чужого". "Вариантность — разнообразие, разнотипность речи, определенные различными условиями ее употребления, а также различиями в социальной территориальной принадлежности говорящих лиц" [417; с.92—93]. Семантические особенности членов гиперо-гипонимических групп отражаются как в их дистрибуции, так и текстовых функциях. Различному семантическому содержанию гиперонима и гипонимов соответствует их различная дистрибуция. Гипоним обладает включенной по отношению к дистрибуции гиперонима. Потенциальная их замена возможна в нейтрализующих контекстах, а в дифференцирующих — нет. т В исследуемом материале дифференцирующий контекст является достаточно широким, требующим привлечения большого количества признаков, например: "По своей основе санкции — это всегда государственное принуждение к исполнению требований права" [9. т. I; с.271]. В примере использованы два термина — санкции (видовой по отношению к термину правовое принуждение) и государственное принуждение (ближайший родовой термин по отношению к правовому принуждению), и неближайший родовой по отношению к санкции. В данном случае употребление видового термина правовое принуждение вместо родового государственное принуждение невозможно, так как первое предполагает "принуждение к исполнению требований права" изначально, на модально авторской основе. Примерами дифференцирующих контекстов являются также следующие: "неразрывная связь права и государственного принуждения", "государственное принуждение в сфере права" и т. п. Нейтрализующим контекстом для терминов правовое принуждение и государственное принуждение является следующий : "Правовое принуждение существует в данном случае в рамках правоохранительных отношений и выражает реакцию государства на неправомерное поведение участников общественных отношений". В данном случае возможно употребление термина государственное принуждение вместо имеющегося в примере правового принуждения. Особенности дистрибуции гипонимов создают предпосылки для использования их в тексте в различных функциях. В нейтрализующих контекстах замена гиперонима гипонимом производится с целью введения до |