Проверяемый текст
Беседина Наталья Анатольевна. Восклицательные предложения в современном английском языке (Диссертация 1995)
[стр. 73]

72 Характерной чертой следующего предложения является отсутствие глагола связки, более того она не может быть встаавлена без изменения структуры и смысла предложения.
«1а thief!» If you understand your words, you would repent them.
(R.
Stevenson) Следующим существенным моментом является признак семантического и функционального соответствия, который проявляется в том, что основное значение отрицания связи между субъектом и приписываемым ему признаком всегда по своему характеру является эмотивно-оценочным и тем самым позволяет говорящему адекватно выражать особое эмоциональное состояние, вызванное, как правило, потенциальной возможностью приписывания тому или другому лицу какого-либо несовместимого, по его мнению, признака.
В большинстве случаев эти предложения совмещают в себе удивление и отрицание и выступают как эмоциональная реакция на неожиданный и поэтому вызывающий удивление у говорящего факт.
Соответственно их основным назначением является выражение эмоционально-насыщенного отрицания свойств и качеств, которые приписываются объекту.
Возможны
случаи, когда восклицательные предложения употребляются в качестве реакции на предыдущую реплику, которая и определяет их непосредственное лексическое наполнение.
Не said in a low voice: «When I was a kid, I swore I’d be a priest».
«А priest? You a priest!» (G.
Greene) «I am really a very humble person».
I laughed.
«You-humble!» (A.
Christie) В предложениях этого типа всегда выражена имплицитная отрицательная оценка всем построением в целом, независимо от конкретного лексического наполнения.
Во многих случаях отрицательное эмоционально-оценочное отношение подкрепляется и конкретизируется в последующем тексте.

Му father selfish! How little you know (B.
Shaw)
[стр. 138]

138 стабильную синтаксисескую и семантическую структуру, на основании чего можно говорить об их самодостаточности.
Таким образом, это особый тип построения предложения, не требующий глагола.
Сущностной характеристикой рассматриваемой модели является невозможность связи между компонентами, что и формирует ее основное значение отрицания совместимости между объектом (в широком смысле слова) и приписываемой ему характеристикой.
Отрицательное значение создается самой структурой, без использования лексико-грамматических средств отрицания, и, следовательно, может рассматриваться как системное значение модели.
Исследуемые предложения являются типологически устойчивыми в структурном отношении.
Модель выражается постоянными морфологическими формами.
В предикативной функции здесь, как правило, выступают существительные, прилагательные, неличные формы глагола.
Например: 100.
11 Му son a clergy man L This will kill me" (Sh.B 101.
"I a thief I If you understand your v/ords, y repent them (St.R.:226).
Ю2.
Ronnie good-lookingl Y/hat utter roti She must be that woman (Ratt:73).
103.
She to beg me to be friends with me! Never! ( 32).
Следующим существенным моментом является признак семантического и функционального соответствия, который проявляется в том, что основное значение отрицания связи между субъектом и приписываемым ему признаком всегда по своему характеру является эмотивно-оценочным и тем самым позволяет говорящему адекватно выражать особое эмоциональное состояние, вызванное, как правило,


[стр.,139]

139 потенциальной возможностью приписывания тому или другому лицу какого-либо несовместимого, по его мнению, признака.
В большинстве случаев эти предложения совмещают в себе удивление и отрицание и выступают как эмоциональная реакция на неожиданный и поэтому вызывающий удивление у говорящего факт.
Соответственно их основным назначением является выражение эмоционально-насыщенного отрицания свойств и качеств, которые приписываются объекту.
В
тексте предложения, построенные по рассматриваемой модели, функционируют в большинстве случаев независимо от предыдущего высказывания.
Непосредственная связь с последним прослеживается иногда с трудом по причине большого дистантного отрыва от него, а иногда и вообще отсутствует, в том случае, если выражается реакция на ситуацию в целом.
104.Only the longing to see her baby made return seem sible.
She was very near to loathing at that moment.
He, t father of her babyl The thought seemed ridiculous(G.J.VII: 105.The strange pain of his heart that was broken, see to consume him.
That he should love her? That this was lov That he should be ripped open in this wayl Him, a doctor How they would all jeer if they knewI It was agony to hi think they might know (L.B.I:172).
Сохраняется только определенная смысловая соотнесенность с предыдущим высказыванием или контекстом в целом, определяемая общей темой или импликацией понятий, соотносимых с этой темой.
В некоторых случаях возможно их употребление в качестве реакции на предыдущую реплику, которая и определяет их непосредственное лексическое наполнение.
106.
Не said in a low voice: "When I was a kid, I be a priest".


[стр.,140]

"A priest? You a priestIй (Gr.G.II:166).
107.
"I am afraid", said Finch, sighing again "that great eater; I can't disguise from myself that I'm a grea eater".
"You a great eaterI" retorted his companion, with no l indignation than before (Dick.Ill:47).
108.
"I am really a very humble person".
I laughed.
"You humbleI" (Chr.V:1l).
В предложениях этого типа всегда выражена имплицитная отрицательная оценка всем построением в целом, независимо от конкретного лексического наполнения.
Во многих случаях отрицательное эмоционально-оценочное отношение подкрепляется и конкретизируется в последующем тексте.

109.George a collector! Soames had never supposed he had it in him! (G.
J.111:86).
HO.
Tennyson a poet I Why, he's only a rhymester (J.J.
111.h'e a black-mailer! Why, I don't hurt a fly! I was (M.I.111:125).
112.I.iy father selfish! How little you know (Sh.B.
В создании восклицательности в них особую роль играет интонация, которая определяется некоторыми исследователями как восклицательная /Ильиш, 1948:261/, восклицательно-отрицательная (exclamatory rejection intonation ) /Wida, 1960:218/ ИЛИ ка восклицательная с ироническим значением /Барсова, 1964:31; Сапрыкина, 1966:17/, а в некоторых случаях и как вопросительная (the same as in question ) /jespersen, 1928:372/.
Пауза межд компонентами отмечается, как правило, при помощи запятой, тире, но в некоторых случаях они могут отсутствовать, что видно из приведенных выше примеров.
140

[Back]