Проверяемый текст
Беседина Наталья Анатольевна. Восклицательные предложения в современном английском языке (Диссертация 1995)
[стр. 86]

85 коммуникативном уровне функционировать только в качестве повествовательных предложений.
В отличие от них для эмотивно-оценочных предложений характерно наличие отношений характеризации, что определяет их синтаксическую зависимую позицию в контексте и структурно-типологическую обусловленность конситуацией, а также наличие синтагматической проекции предикативного отношения, ведущей в конситуацию.

2.9 Безглагольные восклицательные предложения В лингвистике нет однозначной точки зрения на статус единиц построения типа Nice-looking woman, aunt May! Так, О.
Есперсен включает подобные предложения в отдельную группу «предикатов без глагола» (Jespersen, 1933:40), Е.
Крейзинга называет их конструкциями с
присоединённым подлежащим (Kruisinga, 1932:294).
А.
Гардинер приходит к выводу, что компонент, стоящий в препозиции, является сказуемым, а компонент, стоящий за ним, подлежащим (Gardiner, 1932:238).
Л.П.
Чахоян относит исследуемую структуру к двусоставным
безглагольным предложениям, подчёркивая неглагольный способ выражения сказуемого в ней (Чахоян, 1972:166).
О.М.
Барсова, Ю.М.

Скрсбнев, А.В.
Ким квалифицируют препозитивный элемент как простое именное сказуемое.
Это обосновывается структурной устойчивостью данной модели и закономерным типологическим характером
её безглагольности, что не позволяет расценивать подобный случай как эллипсис с остаточной частью составного именного сказуемого, а даёт основание, по их мнению, усматривать здесь самостоятельный тип сказуемого (Барсова, 1959:115; Скребнсв, 1962:17-18; Ким, 1977:69).
Отсутствие связки служит созданию эмоциональности и оценочности модели в целом, придают ей коммуникативный статус восклицательного предложения.
Безглагольное связывание двух именных компонентов
[стр. 102]

102 текста, наличие парадигматической проекции предикатного отношения и соотносительных связей с двусоставными бытийными предложениями /Кораблева, 1975:143/.
Приведенные характеристики позволяют бытийным предложениям на коммуникативном уровне функционировать только в качестве повествовательных предложений.
В отличие от них для эмотивно-оценочных предложений характерно наличие отношений характеризации, что определяет их синтаксическую зависимую позицию в контексте и структурно-типологическую обусловленность конситуацией, а также наличие синтагматической проекции предикативного отношения, ведущей в конситуацию.

2.2.
Адъективные, адвербиальные и причастные восклицательные предложения Систему адъективных, адвербиальных и причастных односоставных восклицательных предложений составляют предложения с вербально эксплицированным грамматическим центром, выраженным соответственно именем прилагательным, наречием, причастием с распространителями или без них, представленные следующими основными моделями, имеющими системное значение квалификативность.
Ad.il 20.
"He's absolutely rattled".
“Ripping! I'll be toddling up, then" (V/.P.IIs7S).
21.
Outrageous1 Oh! Outrageous! (G.J.11:216).
Adv + Ad.jl 22.
Very .jolly! But my cigar’s out and I haven't a ma (Gr.J.VTI:300) • Advl 23.
"fcy dear boy, what is happiness? Surely life should be

[стр.,106]

построения типа Hiсе-looking woman, aunt May I Так, 0.Есперсен включает подобные предложения в отдельную группу ’’предикатов без глагола" /jespersen, 1933:40/, Е.Крейзинга называет их конструкциями с присоединенным подлежащим /Kruisinga, 1932:294/.
А.Гардинер приходит к выводу, что компонент, стоящий в препозиции, является сказуемым, а компонент, стоящий за ним, подлежащим /Gardiner, 1932:238/.
Л.П.Чахоян относит исследуемую структуру к двусоставным
непредикативным предложениям, подчеркивая неглаголъннй способ выражения сказуемого в ней /Чахоян, 1972:166/.
О.М.Барсова, Ю.М.Скребнев,
А.В.Ким квалифицируют препозитивный элемент как простое именное сказуемое.
Это обосновывается структурной устойчивостью данной модели и закономерным типологическим характером
ее безглагольности, что не позволяет расценивать подобный случай как эллипсис с остаточной частью составного шейного сказуемого, а дает основание, по их мнению, усматривать здесь самостоятельный тип сказуемого /Барсова, 1959:115^; Скребнев, 1962:17-18; Ким, IS77: 69/.
Однако, на наш взгляд, отсутствие у подобных структур значения отрицания возможности приписывания характеристики, системного для предложений с простым именным сказуемым, не дает возможности определять их как таковые.
Поэтому в данном исследовании, вслед за В.П.Казикиной, они рассматриваются как построения с репризой /Казикина, 1984/.
1 1 О.М.Барсова отмечает у них также особую интонацию.
Ее специфика заключается в наличии сильного ударения и падении тона на первом элементе, серединной паузы, отличающейся по характеру от так называемой паузы сказуемости, пониженного регистра для второго элемента /Барсова, 1989:123/.
106

[стр.,107]

107 Отсутствие связки и реприза служат созданию эмоциональности и оценочности модели в целом, придают ей коммуникативный статус восклицательного предложения.
Безглагольное связывание двух именных компонентов
способствует выделению признака, активному утверждению его в момент речи.
Несомненно и то, что подобные перестановки, детерминированные особой коммуникативной целью выделить признак, приписываемый говорящим, или оценку на его основе имеющие своим следствием приобретение предложением нового коммуникативного статуса, носят достаточно закрепленный характер, и, следовательно, возможно говорить о специализированной модели восклицательных предложений.
Особенностью анализируемой модели является то, что препозитивный компонент в ней имеет ярко выраженный оценочный характер, это создается не только за счет позиционного расположения, но и за счет специфического лексического наполнения.
Для него характерно оформление именем существительным оценочной семантики или существительным с относящимися к нему определением и прилагательным или прилагательным с усилительным наречием.
33.Не had made up his mind to the nerve-racking busin He would go to Robin Kill to that house of memories.
Pl memory the last I (G.J.11:211 ).
34.
Diana was in, already dressed for dinner.
"Dirmy", she said, "he's out".
Portentous those simple wordsI (G.J.VIs205).
35.
J.:rs.Spottsworth stiffened.
She sensed a slur on man she loved.
"I beg your pardon?" "Awful liar, that chap1.".

[Back]