Проверяемый текст
Марычева, Екатерина Павловна; Педагогические условия формирования гуманистических ценностей в процесс обновления содержания гуманитарного образования (Диссертация 2002)
[стр. 37]

преподавания.
Автор приходит к выводу, что изучение иностранного языка должно
решать общеобразовательные задачи, развивать мышление, что достигается путем сопоставления «духа изучаемого и родного языков».
Основным принципом обучения иностранным языкам Р.В.
Орбинский
считал сознательное сравнение родного и иностранного языков.
«Сущность обучения иностранным языкам, как и всякого сознательного учения ...
состоит в сравнении.
Слова, формы и обороты иностранного языка сдаются вполне понятными для ученика только в таком случае, когда он их усвоит себе при
посредстве своего собственного языка, когда, он, так сказать, прикинет один к другому.
Эта прикидка нового к старому и дает первому должную прочность и крепость»
/175,594/.
По мнению автора, правильный путь обучения иностранным языкам лежит «через знание к умению, а не через последнее к первому».
Он также подчеркивал вред того, что дело обучения иностранным языкам в России
всецело находится в руках преподавателей-иностранцев.
Первые официальные попытки провести реформу в области методики преподавания иностранных языков относятся к 1881 году,
когда Педагогический музей военно-учебных заведений принял следующие основные положения для преподавания иностранных языков: —изучение иностранного языка следует начинать не с грамматики, а с живого языка.
—преподавание языка должно быть практическим.
Изучение грамматики должно начинаться после того, как у учащихся образуется достаточный запас слов и грамматических конструкций для понимания законов и форм языка.

переводов следует по возможности избегать, заменяя их изучением слов и речений изучаемого живого языка.

слова нужно стараться изучать, поскольку это окажется возможным, сначала в их коренном, а затем в производном значении
/177, 74/.
Заслуживает внимания работа В.
Хонякевича «Изучение иностранных языков и иностранцы».
В ней
говорилось, что «несколько времени тому назад газеты сообщали, что при реформе университетского устава имеется в виду 37
[стр. 28]

3/ выбрав тот или другой язык для изучения, назначить на него возможно большее количество времени и никак не менее шести часов в неделю; 4/ никогда не начинать изучение двух иностранных языков разом; 5/ приступить к изучению второго иностранного языка не иначе, как дав прочное основание в первом» /274, 269/.
В своих работах великий русский педагог также обращал внимание на то, что при обучении иностранным языкам необходимо установить сетку часов, при которой изучению иностранных языков на начальной стадии отводилось бы 6 часов, а если возможно и 7-8 часов в неделю.
«Здесь все дело в навыке, а, следовательно, в беспрерывном повторении.
Но повторение тогда только рационально, когда оно является предупреждением забвенья, а не возобновлением забытого» /180, 7/.
Таким образом, К.Д.
Ушинский, следуя лучшим традициям прошлого, высказывал целый ряд новых положений, которые опередивших зарубежную Реформу и составивших основу методических концепций лучших русских мелодистов конца XIX и начала XX веков.
В ходе нашего исследования мы обратили внимание на работу Р.В.
Орбинского «О преподавании иностранных языков» /1869г./, в которой рассматриваются как цели обучения иностранному языку, так и основные принципы методики его преподавания.
Автор приходит к выводу, что изучение иностранного языка должно
преследовать общеобразовательные задачи.
Они включают в себя развитие мышления, что достигается путем сопоставления «духа изучаемого и родного языков».
Основным принципом обучения иностранным языкам Р.В.
Орбинский
считает сознательное сравнение родного и иностранного языков.
«Сущность обучения иностранным языкам, как и всякого сознательного учения ...
состоит в сравнении.
Слова, формы и обороты иностранного языка сдаются вполне понятными для ученика только в таком случае, когда он их усвоит себе при


[стр.,29]

29 посредстве своего собственного языка, когда, он, так сказать, прикинет один к другому.
Эта прикидка нового к старому и дает первому должную прочность и крепость»
/202, 594/.
По мнению автора, правильный путь обучения иностранным языкам лежит «через знание к умению, а не через последнее к первому».
Он также подчеркивал вред того, что дело обучения иностранным языкам в России
находится практически в руках нреподавателей-иностранцев.
Необходимо отметить, что первые официальные попытки провести Реформу в области методики преподавания иностранных языков относятся к 1881 году.
Именно в это время Педагогический музей военно-учебных заведений принимает следующие основные положения для преподавания иностранных языков: 1.
Изучение иностранного языка следует начинать не с грамматики
/искусства правильно говорить и писать/, а с материала языка, с живого языка.
2.
Преподавание языка должно быть практическим.
Изучение грамматики должно начинаться после того, как у учащихся образуется достаточный запас слов и грамматических конструкций для понимания законов и форм языка.

3.
Переводов следует по возможности избегать, заменяя их изучением слов и речений изучаемого живого языка.

4.
Слова нужно стараться изучать, поскольку это окажется возможным, сначала в их коренном, а затем в производном значении
/203, 74/.
Вызывает интерес тот факт, что отечественные методисты занимали по отношению к представителям зарубежной Реформы более умеренную позицию: они в лице деятелей Педагогического музея отмечали, что «переводов следует по возможности избегать»; отсутствие практицизма, который был характерен, например, для американцев; недостаточное внимание русских методистов к вопросам обучения произношению.


[стр.,30]

30 Заслуживает внимание работа В.
Хонякевича «Изучение иностранных языков и иностранцы».
В ней
отмечается, что «несколько времени тому назад газеты сообщали, что при реформе университетского устава имеется в виду отвести должное место и преподаванию новых языков.
Нет сомнения, что такое нововведение как нельзя более соответствовало бы требованиям времени и желаниям всего образованного общества».
По мнению автора, это способствовало бы оформлению прочной организации изучения иностранных языков в университетах; знакомству с культурой западных народов; ослаблению зависимости от журнальной литературы, которая дает лишь отрывочные, случайные сведения, имеющие субъект ивный характер.
«В настоящее время преимущественно ученые, видя какое прекрасное средство, представляют новые языки для приобретения знаний, насколько каждый, и преподаватель, и медик, и юрист, и художник, и технолог, при знакомстве с новыми языками может успешно заниматься своим делом, относятся к ним с большим сочувствием; впоследствии же, когда изучение их сделается доступнее, число интересующихся ими должно будет увеличиться представителями и более практичного труда: купцами, ремесленниками и др.» /281, 3/.
Вызывает интерес для нашего исследования рассуждения автора об истории изучения новых языков в России.
Так, В.
Хонякевич отмечает, «только когда русские славяне поселились на равнинах восточной Европы, где со временем могло образоваться могущественное государство, но где нужно было сперва вести продолжительную и упорную борьбу с азиатскими варварами, которые тут находили удобнейшие местные условия для своих вторжений в Европу, они принуждены были надолго отказаться от всяких ближайших связей с западным культурным населением.
Но как скоро эта борьба кровью и потом была доведена до конца и над Россией занялась заря нового времени, то в ее I

[Back]