Проверяемый текст
Марычева, Екатерина Павловна; Педагогические условия формирования гуманистических ценностей в процесс обновления содержания гуманитарного образования (Диссертация 2002)
[стр. 39]

При дворе Анны Иоановны преимущество отдавалось немецкому языку в силу ее семейных отношений с представителями курляндских герцогств, а с царствования Елизаветы Петровны и Екатерины II началось господство французского языка.
В пользу последнего говорило его благозвучие, ясность построения, легкость изучения, а в пользу немецкого богатое содержание, в том числе и научное, его литературы.
Знакомство русских с английским языком
началось во времена Екатерины И, которая хотя сама и не владела им, но была знакома с английской литературой по переводам и с уважением относилась к принципам английского воспитания, в соответствии с которыми был воспитан ее внук — будущий Император Александр I.
Необходимо отметить, что наши соотечественники проявили себя как отличные знатоки новых языков, причем их познания в
этой области поражало иностранцев.
К концу XIX века распространение новых языков
возлагалось преимущественно на классических, военных и женских гимназиях, реальных училищах, женских институтах и духовных семинариях.
Следовательно, история новых языков в России имеет свои глубокие корни, позволяющие делать вывод о
государственном подходе к проблемам их изучения в нашей стране, которые определялись ее экономическими и политическими интересами.
В конце XIX века, ввиду слабого преподавания иностранных языков в российских кадетских корпусах, были выпущены новые программы, инструкции и методы преподавания.
В это время,
взамен грамматического, был взят на вооружение натуральный метод преподавания, о преимуществе которого при изучении немецкого языка рассуждал в своей работе «Иностранные языки в кадетских корпусах» Е.
Вейгелин
/42/ .
В этот период основной целью обучения иностранным языкам
в гимназии являлось понимание книги, написанной на иностранном языке и умение читать со скоростью 10-15 страниц в час.
По мнению П.
Мижуева, необходимо было изменить содержание самих текстов учебников и хрестоматий, по которым обучаются в гимназиях иностранным языкам.
При трех недельных часах, через
39
[стр. 31]

населении пробудилась симпатия к родственной европейской культуре» /281, II.
Постепенно у русских обнаруживалось желание познакомиться с языком западных народов, культура которых в то время обращала на себя внимание.
В петровскую эпоху это знакомство началось с голландского языка, т.к.
в то время голландцы отличались своей промышленностью, что, по мнению Петра 1, имело большое значение для государства, его национальной промышленности, для создания национального промышленного класса, организацию армии, флота, администрации, финансов и т.д.
При дворе Анны Иоановны преимущество
отдавали немецкому языку / ее семейные отношения относились к дому курляндских герцогов/, а со времен Елизаветы Петровны и Екатерины II началось господство французского языка.
В пользу последнего говорило его благозвучие, ясность построения, легкость изучения, а в пользу немецкого богатое содержание /в том числе и научное/ его литературы.
Знакомство русских с английским языком
начинается со времен Екатерины II, которая хоть сама и не знала его, но была знакома с английской литературой по переводам и с уважением относилась к идеям английской цивилизации, воспитания, благодаря которым был воспитан внук будущий Александр I.
«Наибольшего развития у нас стремление к изучению английского языка в 40-х и 50-х годах, когда в среде нашей высшей аристократии установилось воззрение, что вполне образованный человек, кроме французского и немецкого, должен знать также еще и английский» /281, 91.
Необходимо отметить, что наши соотечественники проявили себя как отличные знатоки новых языков, причем их познания в
данной области поражало иностранцев.
К концу XIX века распространение новых языков
лежало преимущественно на обязанностях гимназий классических, военных и женских, реальных училищ, женских институтов и духовных семинарий.
31

[стр.,32]

Следовательно, история новых языков в России имеет свои глубокие корни, позволяющие делать вывод о важности и государственном подходе в вопросе их изучения в нашей стране, который обосновывался ее экономическими и политическими интересами.
В конце XIX века в виду слабого преподавания иностранных языков в российских кадетских корпусах, были выпущены новые программы, инструкции и методы преподавания.
В это время,
отвергнув грамматический, был взят на вооружение натуральный метод преподавания.
О преимуществе
данного метода в изучении немецкого языка рассуждает в своей работе «Иностранные языки в кадетских корпусах» Е.
Вейгелин
/44/.
В этот период основной целью обучения иностранным языкам
являлось понимание иностранной книги, умение по окончании гимназии читать любую книгу или статью со скоростью 10-15 страниц в час.
По мнению П.
Мижуева необходимо было изменить содержание самих текстов учебников и хрестоматий, по которым обучаются в гимназиях иностранным языкам.
При трех недельных часах, через
три года обучения он рекомендовал переходить к чтению отрывков из литературных произведений.
Автор также отмечал, что после окончания среднего учебного заведения выпускники чаще усваивают курс грамматики со всеми ее исключениями, нежели приобретают реальные знания языка, поэтому Г1.
Мижуев призывал отказаться от изучения схоластической грамматики и обратить особое внимание на чтение текстов /167/.
В начале XX века вырос интерес к проблеме целей и методов обучения иностранным языкам.
В 1907 году на страницах «Педагогического сборника» выступил С.
Сигвалт, по мнению которого, «единственно возможная цель нашего обучения должна быть практика общеупотребительного языка, т.е.
языка литературного, затем, что обучение может быть производимо только одним методом, который нельзя назвать ни прямым, ни непрямым.
Чисто прямой метод компрометировал бы знание, подчиняя его умению; преследуя

[Back]