Проверяемый текст
Марычева, Екатерина Павловна; Педагогические условия формирования гуманистических ценностей в процесс обновления содержания гуманитарного образования (Диссертация 2002)
[стр. 42]

Проблемам учебной литературы посвящалась также и работа Э.
Эрдманна «Методические приемы и научная система в обучении иностранному языку», в
которой он отмечал, что двуязычный словарь, например, немецко-русский, представлял собой сборник определенного числа существительных, местоимений в именительном падеже, прилагательных в форме основы, иногда причастий и т.д., т.е.
«более или менее богатый сборник вещей, признаков и обстоятельств, перемешанных между собою и расположенных по чисто внешнему принципу, именно в порядке букв алфавита.
Словарь ...
является сборником известного числа возможных моментов переживаний и
при том выраженных не во всех возможных, а лишь в указанных выше категориях и формах; рядом с иностранным словом дается слово другого языка, выражающее по возможности тот же материальный момент переживания» /271,16/.
Двуязычный словарь представляет собой удобную справочную книгу, но как пособие к изучению иностранного языка имеет лишь второстепенное значение.
«При пользовании таким словарем процесс понимания произойдет в данном случае на основании слова родного языка читающего, а не иностранного, и это последнее в момент, когда наступает понимание, исчезает из области внимания».
Фразеологический словарь, по мнению автора, только с большой натяжкой мог быть назван словарем, ибо представлял собой сборник «окаменевших», формулирующих оборотов речи, которые выражали в основном признак со своим дополнением или обстоятельством.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что ни один из типов руководств не представлял из себя полной научной системы актов речи, «т.е.
сочетаний слов, как выражений определенных внутренних переживаний вместе с формами и словами, так что в лучших руководствах, в которых, согласно требованию психологии нормальной речи, тексты являются выражением связанных переживаний и могут излагаться преподавателем «натурально», естественно, в форме описания видимого или в форме рассказа...».
42
[стр. 34]

во-вторых, проверка уровня знаний самого преподавателя /например, методом проверочной диктовки/.
Учебник по иностранному языку, по мнению автора, должен был быть строго систематичен: заключать в себе выбор упражнений и самостоятельных работ, расположенных в последовательном порядке, представляя незаметный переход от более легкого к более трудному; «не только включать в каждое отдельное упражнение новые, постепенно сообщающиеся сведения, но и давать предлагаемым для работы материалом возможность лучшего закрепления в памяти всего ранее пройденного»/77, 18-19/.
К выбору учебника необходимо было подходить более тщательно и осмотрительно, т.к.
к началу XX века росло количество учебников и учебнометодических пособий.
Учебниками для самостоятельного изучения языков почти всех существующих народов мира являлись учебники Туссена и Лангешейта, Оллендорфа, Гаспей-Отто-Зауэра.
При этом учебник Туссена и Лангешейта был приспособлен к самообучению и исключал любую помощь преподавателя.
Параллельно с учебниками в тот период многие пользовались хрестоматиями для устных упражнений книги Берлина, которые были составлены больше как руководство для преподавателей, чем для учащихся.
Проблемам учебной литературы посвящена также и работа Э.
Эрдманна «Методические приемы и научная система в обучении иностранному языку».
В
ней он отмечает, что двуязычный словарь /например, немецко-русский/ представляет собой сборник определенного числа существительных, местоимений в именительном падеже, прилагательных в форме основы, иногда причастий и т.д., т.е.
«более или менее богатый сборник вещей, признаков и обстоятельств, перемешанных между собою и расположенных по чисто внешнему принципу, именно в порядке букв алфавита.
Словарь ...
является сборником известного числа возможных моментов переживаний и

[Back]