Проверяемый текст
Крюков, Илья Андреевич; Смысловое наполнение концепта "бизнес" и его репрезентация в русском языке на современном этапе (Диссертация 2012)
[стр. 107]

107 смыкается с проблемами осознания человеком мира и отражением этого осознания в языке [Маслова 2001: 83-86].
В фразеологическом и паремиологическом фонде языка могут обнаружиться важные когнитивные признаки концептов, отсутствующие в системно-языковых (словарных) значениях.
Они проявляются контекстуально и ситуативно, обнаруживаясь в устойчивых моделях
сочетаемости слова в речи, которые и составляют суть фразеологизма.
Концепт «грех» по данным русской фразеологии.
В настоящем исследовании представлены фразеологические единицы из нескольких источников.
Во-первых, это материал из основных толковых словарей современного русского языка [БАС 1950; MAC 1985; СО 1993; СУ 1996; ТСРЯ-ХХв.
1998; СЕ 2000; БАСРЯ 2004; ТСРЯ-ХХв.2005]; во-вторых, это материал «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И.
Даля [СД 1999]; в-третьих, это материал специального «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А.И.
Молоткова [ФСРЯ 1968].
В итоге было отобрано 114 фразеологических единиц современного русского языка, включающих компонент «грех».
Для большей полноты мы включали в материал для анализа и компоненты устойчивых сочетаний — дериваты на базе «грех»: грешный, грешить и пр.
Л.Г.
Панова в уже цитированной выше работе пишет о проблеме народного осмысления греха.
Сопоставляя устойчивые выражения русского и итальянского языков, автор обнаруживает сходства в случаях, где имеется общий источник — Библия: это примеры типа Кто без греха, первым брось на (sic!) нее камень / Chi ё senza peccato, scagli la prima pietra.
Более интересен случай, когда итальянский и русский языки сходятся в эстетической оценке греха — Страшна, как смертный грех / Brutta come Иpeccato (в итальянской поговорке нет определения «смертный», но вместо него стоит определенный артикль, передающий грех как родовое понятие); имеется аналог этой пословицы и в английском языке, ugly as sin.
Еще одна параллель —
[стр. 98]

98 another гая Punctuality is the soul of business Пунктуальность — душа бизнеса Пунктуальность — необходимый компонентделовых отношений «Точность — вежливость королей To send smb.
about his business Послать кого-то вокруг его дела Выпроваживать, прогонять; отчитать кого-л.
« Дать отставку « Ставить на место It has done his business Это закончило его дело Прикончить, доконать кого-л.
Monkey business Обезьянье дело Валяние дурака, бессмысленная работа Good business! Хорошая работа Положительная оценка сделанного (Здорово!) « Дело сделано! To do the business for smb.
Сделать дело ради кого-л.
Разделаться к кем-л., отделаться от кого-л.
That will do his business Это закончит его дело Этого ему достаточно; это его погубит « С него хватит! Во фразеологическом фонде языка могут обнаружиться важные когнитивные признаки концептов, отсутствующие в системно-языковых (словарных) значениях.
Они проявляются контекстуально и ситуативно, обнаруживаясь в устойчивых моделях
сочетаемость слова в речи, которые и составляют суть фразеологизма.
Применительно к интересующему нас концепту, можно отметить ряд устойчивых и повторяющихся смыслов, вокруг которых группируются те или иные фразеологические единицы, они и представляют собой когнитивные признаки концепта по данным фразеологии.
Так, для английского «business» можно выделить следующие когнитивные признаки: 1.
‘Дело, занятие’: Business before pleasure; Mind your own business; Do business with...; Be in business; Mean business; Go about one's business; Have no business doing smth.
/ to do smth; Monkey business.
2.
‘Свое дело, специальность, профессия, призвание’:Be in business / go into business; Go out ofbusiness; Punctuality is the soul of business.
3.
‘Предмет заинтересованности, внимания’: Your / smb’s business; Not your business; Any other business.

[Back]