107 смыкается с проблемами осознания человеком мира и отражением этого осознания в языке [Маслова 2001: 83-86]. В фразеологическом и паремиологическом фонде языка могут обнаружиться важные когнитивные признаки концептов, отсутствующие в системно-языковых (словарных) значениях. Они проявляются контекстуально и ситуативно, обнаруживаясь в устойчивых моделях сочетаемости слова в речи, которые и составляют суть фразеологизма. Концепт «грех» по данным русской фразеологии. В настоящем исследовании представлены фразеологические единицы из нескольких источников. Во-первых, это материал из основных толковых словарей современного русского языка [БАС 1950; MAC 1985; СО 1993; СУ 1996; ТСРЯ-ХХв. 1998; СЕ 2000; БАСРЯ 2004; ТСРЯ-ХХв.2005]; во-вторых, это материал «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля [СД 1999]; в-третьих, это материал специального «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А.И. Молоткова [ФСРЯ 1968]. В итоге было отобрано 114 фразеологических единиц современного русского языка, включающих компонент «грех». Для большей полноты мы включали в материал для анализа и компоненты устойчивых сочетаний — дериваты на базе «грех»: грешный, грешить и пр. Л.Г. Панова в уже цитированной выше работе пишет о проблеме народного осмысления греха. Сопоставляя устойчивые выражения русского и итальянского языков, автор обнаруживает сходства в случаях, где имеется общий источник — Библия: это примеры типа Кто без греха, первым брось на (sic!) нее камень / Chi ё senza peccato, scagli la prima pietra. Более интересен случай, когда итальянский и русский языки сходятся в эстетической оценке греха — Страшна, как смертный грех / Brutta come Иpeccato (в итальянской поговорке нет определения «смертный», но вместо него стоит определенный артикль, передающий грех как родовое понятие); имеется аналог этой пословицы и в английском языке, ugly as sin. Еще одна параллель — |
98 another гая Punctuality is the soul of business Пунктуальность — душа бизнеса Пунктуальность — необходимый компонентделовых отношений «Точность — вежливость королей To send smb. about his business Послать кого-то вокруг его дела Выпроваживать, прогонять; отчитать кого-л. « Дать отставку « Ставить на место It has done his business Это закончило его дело Прикончить, доконать кого-л. Monkey business Обезьянье дело Валяние дурака, бессмысленная работа Good business! Хорошая работа Положительная оценка сделанного (Здорово!) « Дело сделано! To do the business for smb. Сделать дело ради кого-л. Разделаться к кем-л., отделаться от кого-л. That will do his business Это закончит его дело Этого ему достаточно; это его погубит « С него хватит! Во фразеологическом фонде языка могут обнаружиться важные когнитивные признаки концептов, отсутствующие в системно-языковых (словарных) значениях. Они проявляются контекстуально и ситуативно, обнаруживаясь в устойчивых моделях сочетаемость слова в речи, которые и составляют суть фразеологизма. Применительно к интересующему нас концепту, можно отметить ряд устойчивых и повторяющихся смыслов, вокруг которых группируются те или иные фразеологические единицы, они и представляют собой когнитивные признаки концепта по данным фразеологии. Так, для английского «business» можно выделить следующие когнитивные признаки: 1. ‘Дело, занятие’: Business before pleasure; Mind your own business; Do business with...; Be in business; Mean business; Go about one's business; Have no business doing smth. / to do smth; Monkey business. 2. ‘Свое дело, специальность, профессия, призвание’:Be in business / go into business; Go out ofbusiness; Punctuality is the soul of business. 3. ‘Предмет заинтересованности, внимания’: Your / smb’s business; Not your business; Any other business. |