Проверяемый текст
Крюков, Илья Андреевич; Смысловое наполнение концепта "бизнес" и его репрезентация в русском языке на современном этапе (Диссертация 2012)
[стр. 21]

21 Ее можно рассматривать в двух ракурсах: как совокупность смыслов, предоставленных языковым материалом, и как образ мира, реконструируемый на языковом материале.
Языковая картина мира — это определённый способ видения мира, охватывающий значительную часть его восприятия вообще.
Её важнейшее качество в отношении человеческого сознания — наследуемость.
Вслед за усвоением языка как системы и принципов её функционирования у человека складывается тот образ мира, который подразумевает усвоенная им информация, поэтому «часто употребляемое понятие «реальность» является уже не онтологической реальностью, а фактически только тем, что человек может выразить через язык: классы существующих и несуществующих, фиктивных и воображаемых объектов, понятий, представлений, которые человек вычленил при помощи языка из природы или творчески создал и дал им имя...» [Роль человеческого фактора в языке 1988: 114].
В настоящей работе языковая картина мира понимается в духе идей, изложенных в книге Анны А.
Зализняк, И.Б.
Левонтиной и А.Д.
Шмелева «Ключевые идеи русской языковой картины мира» (2005).

Ряд слов и выражений любого естественного языка следует считать «ключевыми», если они служат своего рода ключом к пониманию каких-то важных особенностей культуры народа, пользующегося данным языком.
Речь идет
каких-то представлениях о мире, свойственных носителям языка и воспринимаемых ими как нечто самоочевидное.
Эти представления находят отражение в семантике языковых единиц, так что, овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка одновременно сживается с этими представлениями, а будучи свойственными (или хотя бы привычными) всем носителям языка, они оказываются определяющими для ряда особенностей культуры, пользующейся этим языком [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005: 17-18].

Языковая картина мира формируется системой ключевых концептов и связывающих их инвариантных ключевых идей (так как они дают «ключ» к ее пониманию).
Так, например, ключевые для русской языковой картины ми
[стр. 36]

36 и национально своеобразных черт в семантике естественных языков, вскрываются некоторые фундаментальные принципы формирования языковых значений, обнаруживается глубокая общность фактов, которые раньше представлялись разрозненными» [Апресян 1986: 5-6].
Знания о мире, воплощенные в языке, согласно Ю.Д.
Апресяну, имеют отчасти универсальный, отчасти национально-специфичный характер.
Комплекс идей, связанных с трудами А.
Вежбицкой и Ю.Д.
Апресяна, на примере русской языковой картины мира развивается в книге Анны А.
Зализняк, И.Б.
Левонтиной и А.Д.
Шмелева «Ключевые идеи русской языковой картины мира» (2005).
Ряд слов и выражений любого естественного языка следует считать «ключевыми», если они служат своего рода ключом к пониманию каких-то важных особенностей культуры народа, пользующегося данным языком.
Речь идет каких-то представлениях о мире, свойственных носителям языка и воспринимаемых ими как нечто самоочевидное.
Эти представления находят отражение в семантике языковых единиц, так что, овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка одновременно сживается с этими представлениями, а будучи свойственными (или хотя бы привычными) всем носителям языка, они оказываются определяющими для ряда особенностей культуры, пользующейся этим языком [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005: 17-18].

В другой работе Анны А.
Зализняк языковая картина мира определяется следующим образом: ««Языковой картиной мира» принято называть совокупность представлении о мире, заключенных в значении разных единиц данного языка (полнозначных лексических единиц, «дискурсивных» слов, устойчивых сочетаний, синтаксических конструкций и др.), которые складываются в некую единую систему взглядов, или предписаний по выражению А.
Вежбицкой, «культурных сценариев» (таких как, например: хорошо, если другие люди знают, что человек чувствует...)» [Зализняк 2006: 206207].


[стр.,37]

37 Языковая картина мира формируется системой ключевых концептов и связывающих их инвариантных ключевых идей (так как они дают «ключ» к ее пониманию).
Так, например, ключевые для русской языковой картины мира
концепты заключены в таких словах как душа, судьба, тоска, счастье, разлука, справедливость (сами эти слова тоже могут быть названы ключевыми для русской языковой картины мира).
Такие слова являются лингвоспецифичными (language-specific) — в том смысле, что для них трудно найти лексические аналоги в других языках.
Наряду с такими культурно-значимыми словами-концептами к числу лингвоспецифичных относятся также любые слова, в значение которых входит какая-то важная именно для данного языка (т.
е.
ключевая) идея.
Таковы, в частности, слова собираться, добираться (куда-то), постараться (что-то сделать); сложилось, довелось; обида, попрек; заодно и др.
То, что некоторая идея является для данного языка ключевой, подтверждается, с одной стороны, тем, что эта же идея повторяется в значении других слов и выражений, а также иногда синтаксических конструкций и даже словообразовательных моделей, а с другой стороны — тем, что именно эти слова хуже других переводятся на иностранные языки.
Лингвокультурологическое понимание научного концепта «языковая картина мира» демонстрируется в книге О.А.
Корнилова «Языковые картины мира как производные национальных менталитетов» (2003).
Языковая картина мира рассматривается как вербализованная система «матриц», в которых запечатлен национальный способ видения мира, формирующий и предопределяющий национальный характер [Корнилов 2003: 1980].
В его концепции структурообразующую роль в языковой картины мира играют так называемые «культурно-этнические доминанты»: «В каждой национальной культуре можно обнаружить специфические черты, которые играют особо важную роль в формировании национального характера и национального менталитета.
Такие черты мы предлагаем называть культур

[стр.,48]

48 словливает выбор глагола вспорхнуть в качестве его предиката.
Совпадение ассоциаций, выводимых слушающим из контекста (текста), с глубинными ассоциациями говорящего, порождающего текст, обусловливает их взаимопонимание [Чернейко 1997: 276-277].
Под влиянием идей А.
Вежбицкой в рамках Московской семантической школы, возглавляемой академиком Ю.Д.
Апресяном, складывается новое направление лингвокультурологического анализа концептов — новомосковская школа концептуального анализа.
Методология и методика данного направления изложена в книге Анны А.
Зализняк, И.Б.
Левонтиной и А.Д.
Шмелева «Ключевые идеи русской языковой картины мира» (2005)
и других работах указанных авторов.
Вслед за А.
Вежбицкой, авторы исходят из положения о том, что ряд слов и выражений любого естественного языка следует считать «ключевыми», если они служат своего рода ключом к пониманию каких-то важных особенностей культуры народа, пользующегося данным языком.
Речь идет
о каких-то представлениях о мире, свойственных носителям русского языка и русской культуры и воспринимаемых ими как нечто самоочевидное.
Эти представления находят отражение в семантике языковых единиц, так что, овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка одновременно сживается с этими представлениями, а будучи свойственными (или хотя бы привычными) всем носителям языка, они оказываются определяющими для ряда особенностей культуры, пользующейся этим языком [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005: 17-18].

Принципиальным для авторов является то, что необходимо именно синхроническое исследование нетривиальных семантических конфигураций, достаточно частотных в бытовом дискурсе (возможно, повторяющиеся в значении ряда слов) и относящихся к неассертивным (неявным, невербализованным, имплицитным) компонентам высказывания.
Важно не то, что утверждают носители языка, а то, что они считают само собою разумеющимся, не

[Back]