Проверяемый текст
Крюков, Илья Андреевич; Смысловое наполнение концепта "бизнес" и его репрезентация в русском языке на современном этапе (Диссертация 2012)
[стр. 28]

28 т.п.
— ср., например, ментальную репрезентацию в голове знакомых нам лиц и предметов и даже целых сцен) и языкоподобные (это все репрезентации языковых единиц — слов, их частей, предложений, клишированных конструкций и т.п., но, главное — пропозиций).
Ср.
также мнение З.Д.
Поповой и И.А.
Стернина: «Концепт как единица концептосферы может иметь словесное выражение, а может и не иметь» [Попова, Стернин 2003: 36].
Не вызывает, однако, сомнения тот факт, что самые важные концепты кодируются именно в языке, но при этом способ их кодировки не похож на вербально-языковое кодирование в системе языка.

Это мнение разделяет Л.О.
Чернейко, которая указывает, что концепт — это память слова, его смысловой резервуар.
Пока он пуст, если в обыденном общении это не нужно, но при надобности можно легко наполнить его смыслами
[Чернейко 1997: 203].
Лингвокультурологическая интерпретация концепта представлена в трудах Н.Д.
Арутюновой, Ю.С.
Степанова, В.А.
Масловой, В.В.
Колесова, ученых воронежской школы концептуального анализа и др.

Лингвокультурологический взгляд на концепт исходит из единства культуры и языка как знаковых систем, репрезентирующих один и тот же взгляд на мир.
Лингвокультурологическое понимание концепта восходит к достаточно широкому определению концепта в работах А.
Вежбицкой, которое, по мнению Р.М.
Фрумкиной, является наиболее удачным: А.
Вежбицкая понимает ПОД
КОНЦСПЮ М ООЪСКТ ИЗ м ирз.
иЙДсДЛЬНОсл>, ИМ сЮ Щ Йй ИМЯ И ОТраЖ аЮ Щ Ий культурно-обусловленное представление человека о мире «Действительность» [Фрумкина 1992:3].
Ср.
также положение Н.Д.
Арутюновой о том, что концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» [Арутюнова 1993: 10].
Одним из обязательных компонентов концептуального содержания выступает «культурная», или «когнитивная память» слова, то есть смысловые характеристики языкового знака, связанные с национальным менталитетом и системой духовных ценностей носителей языка (Н.
Д.
Арутюнова, Ю.
Д.
[стр. 16]

коподобные (это все репрезентации языковых единиц — слов, их частей, предложений, клишированных конструкций и т.п., но, главное пропозиций).
Не вызывает, однако, сомнения тот факт, что самые важные концепты кодируются именно в языке, но при этом способ их кодировки не похож на вербально-языковое кодирование в системе языка.

Такое понимание последовательно отражено, например, в работах Л.О.
Чернейко.
Так, на вопрос, что такое знание, отвечает словарь: это результат познавательной деятельности, система приобретенных с ее помощью понятий о действительности.
Все это входит в лексическое значение слова.
Но это еще и жидкость, живительная влага, что-то важное, ценное и нужное мне, потому я скажу источник знания, жажда знания.
Это важное и нужное знание не вычитать ни в одном словаре, потому что оно — не в слове, а за словом.
Концепт — это память слова, его смысловой резервуар.
Пока он пуст, если в обыденном общении это не нужно, но при надобности можно легко наполнить его смыслами.

Как пишет Л.О.
Чернейко: «В свете всего сказанного не кажется странным вопрос: «Какой консистенции знание?» Ответ: жидкость, но не всякая, а пригодная для питья и обеспечивающая человеку возможность жить.
Основание для ответа: жажда знаний, утолить э/сажду знаний.
И в этом случае мы имеем дело с проявлением мифологического сознания, представляющим себе абстракцию знание как субстанцию с определенными свойствами.
Имя жажда высвечивает в сущности, стоящей за именем знания, ее жизненную необходимость [Чернейко 1997: 203].
Это и есть концептуальное содержание слова знание, которое проявляется в соотносимых с этим словом других словах, в типовых моделях метафорического и метонимического переноса, в типовой сочетаемости слова и в устойчивых выражениях.
Концепт — это «квант» информации о мире, это сгусток смыслов и ассоциаций, стоящий за словом и имеющий укорененность в точке зрения на мир, представленной в языке.
Лингвокультурологическое понимание концепта в настоящее время является доминирующим в отечественной науке: оно представлено в трудах

[стр.,17]

17 Н.Д.
Арутюновой, Ю.С.
Степанова, В.А.
Масловой, В.В.
Колесова, ученых воронежской школы концептуального анализа и др.

Лингвокультурологическое понимание концепта восходит к достаточно широкому определению концепта в работах А.
Вежбицкой, которое, по мнению Р.М.
Фрумкиной, является наиболее удачным: А.
Вежбицкая понимает под
концептом объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление человека о мире «Действительность» [Фрумкина 1992:3].
В подобном понимании концепт рассматривается как ключевая единица национального сознания, национальной культуры, национальной ментальности и т.п.
Как пишет Н.Д.
Арутюнова: «Природа познается извне, культура — изнутри.
Ее познание рефлексивно.
Чтобы в нем разобраться, нужно проанализировать метаязык культуры, и прежде всего ее ключевые термины, такие, как «истина» и «творчество», «долг» и «судьба», «добро» и «зло», «закон» и «порядок», «красота» и «свобода».
Эти понятия существуют в любом языке и актуальны для каждого человека.
Немногие, однако, могут раскрыть их содержание, и вряд ли двое сделают это согласно.
Вместе с тем нет философского сочинения, в котором бы эти концепты не получали различных интерпретаций.
Можно также найти немало проницательных их толкований в художественных текстах разных жанров.
Мировоззренческие понятия личностны и социальны, национально специфичны и общечеловечны.
Они живут в контекстах разных типов сознания — обыденном, художественном и научном.
Это делает их предметом изучения культурологов, историков религий, антропологов, философов и социологов» [Арутюнова 1991: 3].
Именно с выявлением национально-специфического содержания в концептах связано появление уточняющего определения при общем термине «концепт» — «культурный концепт».
Культурные концепты в этих исследованиях выступают в качестве разновидность концептов вообще (как вида ментальных репрезентаций, средства представления знания в языке).
В работах С.Г.
Воркачева это обозначается как «лингвокультурологический кон

[Back]