Проверяемый текст
Крюков, Илья Андреевич; Смысловое наполнение концепта "бизнес" и его репрезентация в русском языке на современном этапе (Диссертация 2012)
[стр. 35]

35 другом и с природой, но они осмысливают это взаимодействие через отношения с отвлеченными понятиями, получающими символическую значимость» [Арутюнова 1991: 3].
Одной из важных теоретических проблем в интерпретации концепта заключается в ответе на вопрос, в какой мере концепт выступает как единица мыслительной, ментальной сферы, а в какой мере он является фактом языка.
Наиболее распространенной является точка зрения, согласно которой концепт представляет собой объемную, нежестко структурированную ментальную единицу, которую невозможно исчерпывающим образом выразить языковыми средствами, потому что в ней всегда есть «невербализованная часть содержания» [Попова, Стернин 2007: 164].
Поэтому следует разграничивать концептуальное содержание, т.е., в принятой в настоящем исследовании терминологии, когнитивные признаки и смысловое наполнение концепта, и языковую экспликацию концепта, т.е.
лексические и грамматические значения единиц — репрезентантов концепта.
Концептуальное содержание намного шире по объему, чем языковое значение, потому что включает в себя экстралингвистическую информацию: «энциклопедические» знания, культурно обусловленные представления и ассоциации, разнообразные коммуникативно-прагматические эффекты.
Так, представление о том, что вода может быть живой или мертвой не входит в языковое значение слова вода, но входит в его концептуальное содержание, значимое для национальной культуры.
Смысловое наполнение концепта, относящееся к его концептуальному содержанию, и языковая экспликация концепта
относятся друг к другу как содержание и форма — языковое значение единицы выступает как одно из главных средств воплощения ее концептуального содержания.
Так, по мнению С.Г.
Воркачева, концепт — это «культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму» [Воркачев 2001: 45].
[стр. 22]

22 синонимия, антонимия) и синтагматических возможностей слов — репрезентантов концепта, словообразовательной спецификой и ассоциативными связями.
1.2.
Смысловое наполнение, семантическая структура и языковая экспликация концепта в современном лингвистическом знании При всем многообразии понимания концепта в современной лингвистике большинство ученых все-таки сходятся в том, что концепт, в отличие от знака, представляет собой «одностороннюю» сущность: это план содержания объекта, имеющего знаковую природу (языкового знака, символа, единицы «культурного кода», художественного образа и пр.).
«Концепт как единица концептосферы может иметь словесное выражение, а может и не иметь» [Попова, Стернин 2003: 36].
По словам Н.Д.
Арутюновой, «каждое понятие «говорит» особым языком.
Такой «частный язык» располагает характерным для него синтаксисом, своим — ограниченным и устойчивым — лексиконом, основанным на образах и аналогиях, своей фразеологией, риторикой и шаблонами, своей областью референции для каждого термина.
Такого рода язык и открывает доступ к соответствующему понятию» [Арутюнова 1991: 3-4].
Т.е.
необходимо обнаружить особый «язык концептов».
В связи с этим возникает вопрос о смысловом наполнении концепта, его семантической структуре и о способах его знаковой (в том числе языковой) экспликации.
Концептуальное содержание и языковое значение.
По мнению З.Д.
Поповой и И.А.
Стернина, концепт представляет собой объемную нежестко структурированную ментальную единицу, которую невозможно исчерпывающим образом выразить языковыми средствами, потому что в ней всегда есть «невербализованная часть содержания» [Попова, Стернин 2007: 164].


[стр.,23]

23 Отсюда вытекает необходимость разграничения концептуального содержания, которое и составляет смысловое наполнение концепта, и языкового (лексического или грамматического) значения единицы репрезентанта концепта.
Во-первых, концептуальное содержание и языковое значение не совпадают по объему: первое намного шире, потому что включает в себя, помимо предметной отнесённости, всю коммуникативно значимую информацию (парадигматические, синтаксические и словообразовательные связи; прагматическая информация языкового знака, связанная с его экспрессивной и иллокутивной функциями; когнитивная память слова, то есть смысловые харакпредназначением системой духовных ценностей носителей языка и др.).
Во-вторых, они имеют и содержательное различие концептуальное содержание традиционно относят к информации экстралингвистического характера: например, представление о том, что вода может быть живой или J мертвой не входит в языковое значение слова вода, но входит в его концептуальное содержание, значимое для национальной культуры.
Однако, несмотря на то, что концептуальное содержание не равно языковому значению, языковое значение единицы выступает как одно из главных средств воплощения ее концептуального содержания.
При этом очевидно и то, что смысловое наполнение концепта, относящееся к его концептуальному содержанию, и языковая экспликация концепта разные вещи и относятся друг к другу как содержание и форма.
Ср.
определение концепта в работе В.П.
Нерознака, как «знаменательный (сигнификативный) образ, отражающий фрагмент национальной картины мира, обобщенный в слове» [Нерознак 1998: 81].
«Из всего сказанного следует, что нельзя смешивать значение и концепт: концепт — единица концептосферы, значение — единица семантической системы, семантического пространства языка.
Значение своими системными семами передает определенные признаки, образующие концепт, но это

[стр.,26]

26 национального языка.
Это позволяет поставить вопрос о способах и типах языковой экспликации (вербализации, репрезентации) концепта.
Большинство исследователей сходятся в том, что основной репрезентант концепта в языке лексема [Вежбицкая 1997; Бабушкин 1998; Нерознак 1998; Арутюнова 1999 и др.].
Применительно к культурному, или лингвокультурному концепту, речь идет о «ключевых словах» национальной культуры или «языковой картины мира» [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005].
Такие слова рассматриваются как «имена концептов», однако понятно, что концепт соотносится более чем с одной определенной лексической единицей и, как правило, выражается их набором.
Так, по мнению С.Г.
Воркачева, концепт — это «культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексикосемантическую парадигму» [Воркачев 2001: 45].

По мнению З.Д.
Поповой и И.А.
Стернина языковая «объективация» (репрезентация, экспликация) концепта в языке представлена следующими группами языковых единиц: готовыми лексемами и фразеосочетаниями из состава лексикофразеологической системы языка, имеющие «подходящие к случаю» семемы или отдельные семы разного ранга (архисемы, дифференциальные семы, периферийные (потенциальные, скрытые)); — свободными словосочетаниями; структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (синтаксические концепты); — текстами и совокупностями текстов (при необходимости экспликации или обсуждения содержания сложных, абстрактных или индивидуальноавторских концептов) [Попова, Стернин 2003: 38].
Данные группы единиц могут участвовать в языковой экспликации концептов разными способами.
В работах воронежской школы выделяют следующие способы языковой экспликации концептов.

[Back]