нако понятно, что концепт соотносится более чем с одной определенной лек38 сической единицей и, как правило, выражается их набором. По мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина, языковая «объективация» (репрезентация, экспликация) концепта в языке представлена следующими группами языковых единиц: — готовыми лексемами и фразеосочетаниями из состава лексикофразеологической системы языка, имеющие «подходящие к случаю» семемы или отдельные семы разного ранга (архисемы, дифференциальные семы, периферийные (потенциальные, скрытые)); — свободными словосочетаниями; — структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (синтаксические концепты); — текстами и совокупностями текстов (при необходимости экспликации или обсуждения содержания сложных, абстрактных или индивидуальноавторских концептов) [Попова, Стернин 2003: 38]. Основываясь на теоретических разработках ученых воронежской школы и на методике анализа концептов на основе методики, разработанной на кафедре преподавания русского языка в других языковых средах филологического факультета ННГУ им. Н.И. Лобачевского [Методические указания 2002], можно наметить следующий алгоритм анализа языковой экспликации концептов. 1. Экспликация посредством имени концепта —ключевого слова репрезентанта, объективирующего концепт, которое понимается как лексическая единица, которая наиболее полно номинирует данный концепт. В качестве такого слова выбирается наиболее употребительное наименование, достаточно обобщенное по своей семантике (средней степени абстракции), желательно стилистически нейтральное, неоценочное слово. Иногда в роли ключевого слова может выступать устойчивое фразеологическое сочетание, свободное словосочетание. |
26 национального языка. Это позволяет поставить вопрос о способах и типах языковой экспликации (вербализации, репрезентации) концепта. Большинство исследователей сходятся в том, что основной репрезентант концепта в языке лексема [Вежбицкая 1997; Бабушкин 1998; Нерознак 1998; Арутюнова 1999 и др.]. Применительно к культурному, или лингвокультурному концепту, речь идет о «ключевых словах» национальной культуры или «языковой картины мира» [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005]. Такие слова рассматриваются как «имена концептов», однако понятно, что концепт соотносится более чем с одной определенной лексической единицей и, как правило, выражается их набором. Так, по мнению С.Г. Воркачева, концепт — это «культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексикосемантическую парадигму» [Воркачев 2001: 45]. По мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина языковая «объективация» (репрезентация, экспликация) концепта в языке представлена следующими группами языковых единиц: готовыми лексемами и фразеосочетаниями из состава лексикофразеологической системы языка, имеющие «подходящие к случаю» семемы или отдельные семы разного ранга (архисемы, дифференциальные семы, периферийные (потенциальные, скрытые)); — свободными словосочетаниями; структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (синтаксические концепты); — текстами и совокупностями текстов (при необходимости экспликации или обсуждения содержания сложных, абстрактных или индивидуальноавторских концептов) [Попова, Стернин 2003: 38]. Данные группы единиц могут участвовать в языковой экспликации концептов разными способами. В работах воронежской школы выделяют следующие способы языковой экспликации концептов. 27 Прежде всего это экспликация посредством имени концепта — ключевого слова-репрезентанта, объективирующего концепт, которое понимается как лексическая единица, которая наиболее полно номинирует данный концепт. В качестве такого слова выбирается наиболее употребительное наименование, достаточно обобщенное по своей семантике (средней степени абстракции), желательно стилистически нейтральное, неоценочное слово. Иногда в роли ключевого слова может выступать устойчивое фразеологическое сочетание, свободное словосочетание. Далее концепт эксплицируется посредством языковых и контекстуальных синонимов и антонимов, определения гиперонима и согипонимов ключевого слова (парадигматическая экспликация), через совокупность контекстов, в которых номинируется данный концепт (синтагматическая экспликация), через особенности словообразовательных (деривационных) связей и отношений (эпидигматическая экспликация). Кроме этого, данный концепт эксплицируется посредством особенностей фразеологических и паремиологических (пословицы, поговорки, загадки и пр.) его реализация, в которых представлены застывшие осмысления того или иного концепта, складывавшиеся на протяжении длительного времени. Более полная экспликация концепта включает в себя также ассоциативное поле концепта, которое образуется совокупностью ассоциатов на стимул — ключевую лексему-репрезентант концепта [Попова, Стернин 2007: 177— 186]. В настоящей работе принята рассмотренная выше схема языковой экспликации концепта, которая дополняется таким способом, как внутренняя форма (этимология) ключевого слова — репрезентанта концепта. 1.3. Концепт и национальная концептосфера Совокупность концептов как единиц национально и культурно обусловленного знания о мире характеризуется упорядоченностью и системной 55 нийлексических исходного языкаотвсех ее переводных соответствий единиц Контрастивное описание дает возможность выявить расхождение в концептуальном содержании «семантически эквивалентных» лексических или фразеологических единиц, которое объясняется различием культур, традиций, менталитетов. Благодаря контрастивному описанию мы можем также выявить лакуны — отсутствие лексической единицы в языке при наличии концепта в концептосфере, уникальные концепты (присутствующие только в данной концептосфере, но отсутствующие в других). Так, например, «в русском сознании нет концепта ‘уединенное молчание на природе, сопровождаемое слушанием одного звука’ (яп. саби)» [Попова, Стернин 2003: 44]. В целях нашего исследования важно, что концепты могут быть внесены в национальную концептосферу из другой концептосферы (ср. бизнес). В таком случае концепт формируется на базе значения соответствующего слова, и лишь потом, обрастая новыми смыслами и углубляясь, отрывается от значения и начинает самостоятельную ментальную жизнь. Методика анализа концепта в данном исследовании. В диссертационном исследовании используется методика анализа концептов на основе методики, разработанной на кафедре преподавания русского языка в других языковых средах филологического факультета ИНГУ им. Н.И. Лобачевского [Методические указания 2002]. Первый этап анализа предполагает лексикографическое описание концепта бизнес по данным словарей, в результате чего устанавливается состав семем (ЛСВ) и его семантическая структура. Затем, с применением элементов контрастивного анализа по данным языка-источника, мы выявляем национально-специфическое содержание данного концепта. Далее посредством анализа фразеологизмов мы устанавливаем ассоциативное поле данного концепта. В результате выявляются когнитивные признаки данного концепта в системе русского литературного языка, которые предположительно выступают его ядром. |