43 торый должен принадлежать данной национальной общности или достаточно хорошо проникнуться ею. Таким образом, Р.М. Фрумкина предлагает выделить следующие приемы проведения концептуального анализа: — интерпретация смысла концептов при помощи жизненного опыта автора и воображаемого читателя; фиксация толкования концепта в языке; — анализ концепта культуры с привлечением знании различных смежных областей науки (истории, географии и т.д.) [Фрумкина 1992]. Классическим методом концептуального анализа считается анализ концептуальных метафор Дж. Лакоффа и М. Джонсона [Лакофф, Джонсон 2004]. Эта традиция продолжается и в современной отечественной лингвистике. Так, например, О.Л. Чернейко ставит цель анализировать «те содержательные фрагменты абстрактного имени, о которых знает интуиция и которые она выводит на поверхность сознания через языковое знание, то есть через сочетаемость имени» [Чернейко 1997: 284]. Скрытые культурные смыслы она ищет в языке именно в несвободной сочетаемости абстрактных имён. «Частеречная принадлежность этих слов свидетельствует, что явления, стоящие за ними, имеют характер субстанции, то есть того, что существует в себе и благодаря себе как носитель свойства, признака, состояния, действия» [тамже: 285]. Наэтом основании она приходит к необходимости анализасочетаемости абстрактного имени как единственному пути постижения абстрактных сущностей. Анализ опирается на следующее предположение: «Проекции умопостигаемой (абстрактной) сущности на эмпирически постигаемые (видимые) явления раскрываются через глагольную сочетаемость абстрактного имени, а на эмпирически постигаемые свойства — через атрибутивную» [там же: 291]. Через сочетаемость можно выявить ассоциативный план концепта, раскрывающий его природу: «Абстрактные имена, заключающие в себе метафизические понятия, относятся к мифологемам — представлениям воображения, ассоциативным по своей природе. При этом не ассоциации слова возникают на осно |
турную принадлежность, культурный уровень коммуникантов, социальный статус говорящих и т.п. Немаловажную роль играет и сам исследователь, который должен принадлежать данной национальной общности или достаточно хорошо проникнуться ею. Таким образом, Р.М. Фрумкина предлагает выделить следующие приемы проведения концептуального анализа: интерпретация смысла концептов при помощи жизненного опыта автора и воображаемого читателя; фиксация толкования концепта в языке; анализ концепта культуры с привлечением знании различных смежных областей науки (истории, географии и т.д.) [Фрумкина 1992]. Школа В. Н. Телия, известная в России и за рубежом как Московская школа лингвокультурологического анализа фразеологизмов, разрабатывает методику исследования концептуального содержания фразеологизмов с позиции рефлексии носителя живого языка, т.е. это взгляд на владение культурной семантикой непосредственно через субъект языка и культуры. В. Н.Телия предлагает свой способ интерпретации национально-культурных смыслов языковых единиц — с позиции внутреннего наблюдателя, «изнутри» языка. Например, при интерпретации коллокации больная совесть в лингвокультурном аспекте важна не только ценностная модальность (как если бы совесть страдала от болезни), но и то, что это обусловливает психологический дискомфорт, потому что нравственный изъян вызывает неодобрение, осуждение в обществе, и говорится это в неформальных условиях речи при определенном раскладе социально-культурных статусов и ролей собеседников [Маслова 2001:37]. Методика лингвокультурологического анализа, созданная в Российском университете дружбы народов В. В. Воробьевым, В. М. Шаклеиным и др., развивающими концепцию Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, исследует так называемые «безэквивалентные языковые единицы» — обозначения специфических для данной культуры явлений (гармошка, бить челом и др.), |