Проверяемый текст
Шапошников, Константин Владимирович; Контекстный подход в процессе формирования профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков (Диссертация, март 2006)
[стр. 104]

Таблица 11 Сравнительны е данные сформированности базовой компетентности (знаниевон составляющ ей коммуникативной культуры) будущ их менеджеров Этапы Группы Количество студентов (в %) минимальный уровень продвинутый уровень высокий уровень До начала эксперимента ЭГ 51,6 28,1 20,3 КГ 49,3 31,0 19,7 После окончания эксперимента ЭГ 27,4 40,3 32,3 кг 45,6 48,3 10,1 Таблица 12 Сравнительны е данные сформированности ключевой компетенции (навыковой составляющ ей коммуникативной культуры) будущ их менеджеров Этапы Группы Количество студентов (в %) минимальный уровень продвинутый уровень высокий уровень До начала эксперимента ЭГ 28.1 54.1 17,8 КГ 30,4 50,1 19,5 После окончания эксперимента ЭГ 15,9 55,0 29,1 кг 24,2 58,4 17,4 Таблица 13 Сравнительны е данные сформированности ключевой квалификациин (профессионально и коммуникативно важные качества личности) будущ их менеджеров Этапы Группы Количество студентов (в %) минимальный уровень продвинутый уровень высокий уровень Д о начала эксперимента ЭГ 60,2 32,7 7,1 КГ 58,7 34,4 6,9 П осле окончания эксперимента ЭГ 10,1 70.3 19,6 КГ 21,7 65,2 13,1 104
[стр. 121]

121 0 В контрольной группе, где целенаправленная работа по формированию профессиональной компетентности не проводилась и учебно-воспитательный процесс осуществлялся на основе традиционного подхода, псе основные показатели существенно не изменились.
В табл.
13-15 представлены сравнительные данные, характеризующие сформировашгость профессиональной компетентности будущих лингвистовпереводчиков по каждому из трех критериев: теоретической компетентности (знания), практической компетентности (профессиональные умения и навыки), личностной компетентности (профессионально важные качества).
В ► табл.
16 приведены результаты диагностики уровней сформироваиности профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков, полученные нами на констатирующем и формирующем этапах эксперимента.
Таблица 13 Сравнительные данные
сформироваиности теоретической компетентности будущих лингвистов-переводчиков Этапы Группа Кол-во студентов (%) низкий уровень средний уровень высокий уровень До начала эксперимента ЭГ 52,7 33,1 14,2 КГ 46,4 42,1 11,6 После окончания эксперимента ЭГ 28,2 44,3 27,5 КГ 44,6 48,1 7,3 Таблица 14 Сравнительные данные сформироваиности практической компетентности будущих лингвистов-переводчиков Этапы Группа Кол-во студентов (%) низкий уровень средний уровень высокий уровень До начала эксперимента ЭГ 69,5 26,5 4,0 КГ 64,8 32,3 2,9 После окончания эксперимента ЭГ 16,3 46,3 37,4 к г 48,2 43,1 7,7

[стр.,122]

122 Таблица 15 Сравнительные данные сформирован!!ости личностной компетентности будущих лингвистов-переводчиков Этапы .
Группа Кол-во студентов (%) низкий уровень средний уровень высокий уровень До начала эксперимента ЭГ 72,5 24,3 3,2 КГ 67,7 29,7 2,6 После окончания эксперимента ЭГ 22,4 53,8 23,8 кг 38,6 48,2 13,2 • Таблица 16 Сравнительные данные уровня сформированное™ профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков на констатирующем и формирующем этапах эксперимента Группа Количество студентов (%) с низким уровнем ПКК средним уровнем ПКК высоким уровнем ПКК констатиформиконстатиформиконстатиформирующий рующий рующий рующий рующий рующий ЭГ-1 69,6 22,7 27,6 32,5 2,8 34,8 КГ 67,3 39,2 30,8 43,2 1,9 17,6 Таким образом, на основании сравнительного анализа трех срезов по каждому основному показателю и в целом уровня сформированное™ профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков можно сделать вывод об эффективности проведенного нами эксперимента.
В процессе опытно-экспериментальной работы было установлено, что реализация модели формирования профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков будет эффективной при внедрении следующих педагогических условий: • осуществление профессиональной подготовки будущего лингвистапереводчика на основе культурологического, профессионально

[Back]