Так, например, различают «иметь»-языки (французский, английский, испанский языки) и «быть»-языки (русский язык). «Иметь»-языки противопоставляют мир бытия сфере принадлежности, в то время как «быть»-языки (русский) строят высказывание по следующему образцу: принцип бытия, существования применяется и к тому, что есть в мире, и к тому, что есть в человеке, у человека, с человеком, а также в непосредственном окружении человека. Из сказанного выше можно предположить, что при изучении иностранного языка возрастает роль и значение интеллектуального фактора, к тому времени уже получившего свое развитие на базе родного языка. Это во многом должно компенсировать неудобства искусственно осуществляемых условий обучения иностранному языку. Однако нельзя забывать об оптимальном использовании мотивации и эмоционально-чувственного реагирования на дефицит речевой способности на втором языке, ставшей для иностранного студента необходимостью. Поэтому наблюдения Л.С. Выготского имеют важнейшее значение для методики преподавания РКП, в частности, обучения глаголам бытия и обладания. Они ориентируют на поиск ответов на вопросы о том, какова должна быть принципиальная схема процесса коммуникативнокогнитивного обучения иностранных студентов с учетом их лингвистического опыта в родном языке, являющегося отражением изложенной выше модели овладения неродным языком. Принцип учета индивидуально-психологических особенностей обучающегося предполагает всесторонний учет способностей, мотивов, интересов, предпочтений иностранных учащихся. Педагогическое воздействие на студентов принесет ожидаемые результаты только в том случае, если оно опирается на реальный уровень его психофизиологических возможностей, т.к., согласно теории понимания личности С.Л. Рубинштейна, гуманистическая парадигма предполагает выбор технологий, основывающихся не только на требованиях социума, ио и на индивидуальных психических и личностных свойствах учащихся (Рубинштейн, 1989). 119 |
292 4 ществляется по принципиально новой модели. Э.С.Дзуцев представил это следующим образом. В процессе овладения родным языком “раньше возникают элементарные, низшие свойства речи, и только позднее развиваются ее сложные формы, связанные с осознанием фонетической конструкции языка и произвольным построением речи”, в процессе же овладения неродным языком наоборот:” раньше развиваются высшие, сложные свойства речи, связанные с осознанием и намеренностью, и только позже возникают более элементарные свойства, связанные со спонтанным, свободным пользованием речью” (Л.С.Выготский, с.191). Из сказанного выше можно предположить, что при изучении иностранного языка возрастает роль и значение интеллектуального фактора, к тому времени уже получившего свое развитие на базе родного языка. И это во* многом должно компенсировать неудобства искусственно осуществляемых условий обучения иностранному языку. Однако, при этом,'нельзя забывать об оптимальном использовании мотивации и эмоциональночувствительного реагирования на дефицит речевой способности на втором языке (см.ч1, гл2.§3), ставшей для иностранного студента необходимостью. Усвоение родного языка Усвоение неродного языка * Т) Поэтому наблюдения Л.С.Выготского приобрели важнейшее значение для методики преподавания русского языка как иностранного, в частности, обучения грамматическим основам правильной русской речи взрослых. Они ориентируют на поиск ответов на вопросы о том, какова должна быть принципиальная схема процесса обучения грамматическому строю русского языка студентов с учетом их лингвистического опыта в родном языке, являющегося отражением изложенной выше модели овладения неродным языком. ЭО проводилось в группах, где обучались франкоговорящие студенты. Для построения оптимальной системы обучения грамматическому строю русского языка был проведен сравнительный анализ именной и глагольной систем двух языков. Таблица № 32 Имя существительное Категория Русский язык Французский язык Примечание Род + Русский язык реализует три рода: мужской, женский и средний. Число + + В обоих языках эта категория включает: ед.ч. и мн.ч. Одушевленность и неодушевленность + 4В обоих языках есть одушевленные и неодушевленные им. сущ. Падеж + В русском языке -падежные формы. Во французском языке аналитические средства: предлоги, порядок слов. Определенность + Во французском языке формы артикля: 1е\ ип, 1а\ип. В русск. яз. артикль отсутствует. |