Проверяемый текст
Виноградов, Константин Александрович. Обучение иностранных студентов предложно-падежным конструкциям с объектным значением : коммуникативно-когнитивный подход (Диссертация 2004)
[стр. 63]

дальнейшем речепорождении, субъект высказывания стремится занять абсолютное начало предложения, что особенно заметно в устной речи [Леонтьев, 1969: 209].
При этом в лексико-грамматическом структурировании высказывания выделяется три основных звена: а) прогнозирование и нахождение синтаксической структуры, б) определение местоположения выбранных по значению слов и приписывание им грамматических характеристик, в) запоминание и выполнение обязательств, которые накладываются грамматической формой первого слога [Леонтьев, 1969: 187].
Эти звенья в процессе естественной речи актуализируются синхронно, нераздельно.
Но, если одно из звеньев не срабатывает вовремя, то процесс морфолого-синтаксического оформления речи задерживается или происходит в искаженном виде.

В то же время процесс лексико-грамматического 63 структурирования речевого высказывания в целом носит не жесткий, алгоритмический характер, а вариативный.
Это объясняется тем, что модель речепроизводства допускает применение различных эвристических приемов, и поэтому возможен не один, а несколько способов порождения лингвистически тождественных речевых
высказывании.
Наши экспериментально-опытные исследования процесса коммуникативно-когнитивного обучения иностранных студентов глаголам бытия и обладания показали, что наибольшие затруднения при лексико-грамматическом структурировании речевого высказывания обучаемые испытывают при опреморфоло гической форме [Игнатова, 1997: 87] Во многих европейских языках существуют значения, которые передаются более или менее похожими структурами простого предложения с аналогичной грамматической семантикой: Например: 8 Р -Яимею ; 8 Р О ~ Я имею дом и т.д.
При объяснении такого материала нет необходимости семантизировать форму с помощью метаязыка, поясняя грамматическую семантику или «номинационное значение предложения», поскольку в этом случае конструкция улавливается интуитивно, с опорой на родной язык.

Но как толь
[стр. 67]

ется исходная предикативная пара, от которой мы «отталкиваемся» в дальнейшем речепорождении, субъект высказывания стремится занять абсолютное начало предложения, что особенно заметно в устной речи [А.А.
Леонтьев: 1969, с.
209].
В лексико-грамматическом структурировании
А.А.
Леонтьев выделяет три звена: прогнозирование и нахождение синтаксической структуры; определение местоположения выбранных по значению слов и приписывание им грамматических характеристик; запоминание и выполнение обязательств, которые накладываются грамматической формой первого слога [А.А.
Леонтьев: 1974, с.
187].
Эти звенья в процессе естественной речи актуализируются синхронно, нераздельно.
Но, если одно из звеньев не срабатывает вовремя, то процесс морфолого-синтаксического оформления речи задерживается или происходит в искаженном виде.

При этом следует заметить, что процесс лексикограмматического структурирования речевого высказывания в целом носит не жесткий, алгоритмический характер, а вариативный.
Это объясняется тем, что модель речепроизводства допускает применение различных эвристических приемов, и поэтому возможен не один, а несколько способов порождения лингвистически тождественных речевых
высказываний.
Экспериментально-опытные исследования процесса обучения грамматическим основам русскоязычной РД иностранных студентов показали, что наибольшие затруднения при лексико-грамматическом структурировании речевого высказывания обучаемые испытывают при определении местоположения выбранных по значению слов в нужной морфологической форме (Анисимов, 1989; Еременко, 2001; Игнатова, 1997; Мордас, 2003; Петрова, 1999 и др.) Во многих европейских языках существуют значения, которые передаются более или менее похожими структурами простого предложения с аналогичной грамматической семантикой: Например:8-Р Я пишу.\ 8-Р-О Я пишу лек

[стр.,68]

цию и т.д.
При объяснении такого материала нет необходимости семантизировать форму с помощью метаязыка, поясняя грамматическую семантику или «номинационное значение предложения», поскольку в этом случае конструкция улавливается интуитивно, с опорой на родной язык
[Саяхова и др.: 1989, с.
76].Но как только изменяется прямой порядок слов, студенты допускают не только грамматические ошибки.
Им трудно понять смысл предложения.
Так, например, в китайском языке только прямой порядок слов, и поэтому предложение Книгу читает Антон им понять трудно, поэтому они а) допускают ошибки в определении субъектно-предикатно-объектных отношений и б) понимают предложение буквально следующим образом: Книга читает Антона.
В английском языке также допустим только вариант Ап1оп геас1 {Не Ъоок.
Другой порядок слов в данном случае будет грамматически неправильным и не понятен для носителей данного языка.
Кроме того, перед объектом употребляется определенный артикль.
В испанском языке схема построения предложения схожа с английским: Ап(оп 1еепа ип ИЪго, но при этом добавляется окончание объектного глагола.
Это обстоятельство, безусловно, свидетельствует о функциональной значимости различных грамматических категорий как средства оформления связей* между различными словами в предложении и в структуре текста.
А.А.
Леонтьев, касаясь вопроса о возникновении связей между различными словами в предложении, отмечает, что эти связи формируются на разных этапах речепорождения: сначала определяется соотношение отдельных синтагм, затем общая синтаксическая характеристика высказывания и, наконец, конкретное грамматическое «обязательство» отдельных слов и их линейный порядок.
При этом действует механизм взаимной детерминации словоформ, когда проявление одной из них обусловливает появление другой, и закрепление грамматических «обязательств» осуществляется по правилам сочетания слов в конкретном (изучаемом) языке.
Предполагается, что в начале процесса семантикограмматической реализации высказывания определяемое и определение еще не

[Back]