ко изменяется прямой порядок слов, студенты допускают не только грамматические ошибки. Им трудно понять смысл предложения. Так, например, в китайском языке только прямой порядок слов, и поэтому предложение Дом имеется у меня им понять трудно. В связи с этим, они допускают ошибки в определении субъектно-предикатно-объектных отношений и понимают предложение буквально следующим образом: Дом имеет меня. В английском языке также допустим только вариант I кауе а коше. Другой порядок слов в данном случае будет грамматически неправильным и не понятен для носителей данного языка. Кроме того, перед объектом употребляется артикль. Эго обстоятельство, безусловно, свидетельствует о коммуникативной значимости различных грамматических категорий как средства оформления связей между различными словами в предложении и в структуре текста. А.А.Леонтьев, касаясь вопроса о возникновении связей между различными словами в предложении, отмечает, что эти связи формируются на разных этапах речепорождения: сначала определяется соотношение отдельных синтагм, затем общая синтаксическая характеристика высказывания и, наконец, конкретное грамматическое «обязательство» отдельных слов и их линейный порядок. При этом действует механизм взаимной детерминации словоформ, когда проявление одной из них обусловливает появление другой, и закрепление грамматических «обязательств» осуществляется по правилам сочетания слов в конкретном (изучаемом) языке. Предполагается, что в начале процесса семантико-грамматической реализации высказывания определяемое и определение еще не разделены. Их разделение и решение об их последовательности относятся к дальнейшим этапам порождения речи. Важную роль в процессе развертывания высказывания в линейную цепь играют такие механизмгл оперативной памяти, как удержание уже связанных слов, упреждение последующего развития предложения или текста [Жинкин, 1958: 4-17]. Последовательно удерживается и упреждается каждая пара или несколько синтаксически связанных слов с учетом их валентных свойств. При этом в оперативной памяти действует механизм оценки этих 64 |
цию и т.д. При объяснении такого материала нет необходимости семантизировать форму с помощью метаязыка, поясняя грамматическую семантику или «номинационное значение предложения», поскольку в этом случае конструкция улавливается интуитивно, с опорой на родной язык [Саяхова и др.: 1989, с. 76].Но как только изменяется прямой порядок слов, студенты допускают не только грамматические ошибки. Им трудно понять смысл предложения. Так, например, в китайском языке только прямой порядок слов, и поэтому предложение Книгу читает Антон им понять трудно, поэтому они а) допускают ошибки в определении субъектно-предикатно-объектных отношений и б) понимают предложение буквально следующим образом: Книга читает Антона. В английском языке также допустим только вариант Ап1оп геас1 {Не Ъоок. Другой порядок слов в данном случае будет грамматически неправильным и не понятен для носителей данного языка. Кроме того, перед объектом употребляется определенный артикль. В испанском языке схема построения предложения схожа с английским: Ап(оп 1еепа ип ИЪго, но при этом добавляется окончание объектного глагола. Это обстоятельство, безусловно, свидетельствует о функциональной значимости различных грамматических категорий как средства оформления связей* между различными словами в предложении и в структуре текста. А.А. Леонтьев, касаясь вопроса о возникновении связей между различными словами в предложении, отмечает, что эти связи формируются на разных этапах речепорождения: сначала определяется соотношение отдельных синтагм, затем общая синтаксическая характеристика высказывания и, наконец, конкретное грамматическое «обязательство» отдельных слов и их линейный порядок. При этом действует механизм взаимной детерминации словоформ, когда проявление одной из них обусловливает появление другой, и закрепление грамматических «обязательств» осуществляется по правилам сочетания слов в конкретном (изучаемом) языке. Предполагается, что в начале процесса семантикограмматической реализации высказывания определяемое и определение еще не разделены. Их разделение и решение об их последовательности относятся к дальнейшим этапам порождения речи. Важную роль в процессе развертывания высказывания в линейную цепь играют такие механизмы оперативной памяти, как удержание уже сказанных слов, упреждение последующего развития предложения или текста [Жинкин: 1982, с. 14-17]. Последовательно удерживается и упреждается каждая пара или несколько синтаксически связанных слов с учетом их валентных свойств. При этом в оперативной памяти действует механизм оценки этих слов, который пропускает слова, способные выразить сообщаемую мысль и включает их в отобранную синтаксическую конструкцию, связывая их грамматически посредством падежных окончаний, предлогов, союзов и т.д. Именно структурной схеме предложения подчинен отбор грамматических обязательств, который вместе с другими характеристиками слова осуществляется после того, как определяемый вариант прогноза уже «принят» [Леонтьев: 1969, с. 187]. Вышеизложенное позволяет сказать, что психологической закономерностью овладения иностранным языком является направленность внимания на смысловое содержание текста как речевой данности и перевод отбора языковых средств на уровень фонового автоматизма. Следовательно, для успешной организации процесса формирования грамматико-коммуникативной компетенции у иностранных студентов имеет значение учет особенностей «работы» речевых механизмов в процессе речепорождения. Впервые наиболее полно проблема основных механизмов речи была рассмотрена Н.И. Жинкиным в работе «Механизмы речи» [Жинкин: 1958]. В процессе речепорождения речевой механизм включает: а) действие оформления, состоящее из внешнего (произнесение и интонирование) и внутреннего (структурного, грамматического) оформления высказывания; б) действие оперирования, обеспечивающее механизм реализации речевого акта. Основой действия механизма внешнего оформления речевого высказывания являются общефункциональные механизмы приема и выдачи, состоящие из |